Winterlied
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Mein Sohn, wo willst du hin so spät?
Geh' nicht zum Wald hinaus,
Die Schwester find'st du nimmermehr,
O bleib' bei mir im Haus!
Da draußen ist's so kalt, so rauh,
Und heftig weht der Wind;
Bist ganz allein im weiten Wald,
O bleib' bei mir, mein Kind!
O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n,
Trockne die [Trän']1 im Blick,
Die Schwester find' ich ganz gewiß
Und bring' sie uns zurück.
Bis ich sie find', ist doch kein' Rast,
Ist doch kein' Ruhe hier;
Den Schnee und Wind bin ich gewohnt,
Bald kehr' ich heim zu dir.
Die Mutter sah ihm lange nach,
Er ging zum Wald hinaus;
Der Wind ward still, die Nacht verging,
Doch [er kehrt' nicht zum Haus]2.
[Und der]3 Schnee zerschmolz, der Wind verweht',
Kam wieder Sonnenschein
Und Blüt' und Blätter überall:
Die Mutter [blieb]4 allein.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
View text without footnotes
1 Reger: "Träne"
2 Reger: "kehrt er nicht nach Haus"
3 Reger: "Der"
4 Reger: "bleib"
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Winter song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 144
Cançó d’hivern
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Fill meu, on vols anar tan tard?
No vagis al bosc,
mai trobaràs la teva germana,
oh queda’t amb mi a casa!
Allà fora fa un fred molt cru,
i el vent bufa ben fort;
estaràs tot sol a l’extens bosc,
oh queda’t amb mi, fill meu!
Oh mare, mare, deixa-m’hi anar,
eixuga les llàgrimes dels teus ulls,
segur que trobaré la meva germana
i la portaré amb nosaltres.
Fins que no la trobi, no tindré assossec,
aquí no tinc pau;
estic avesat a la neu i al vent,
aviat tornaré amb tu a casa.
La mare l’esperà molt de temps,
ell havia anat al bosc;
el vent es calmà, va passar la nit,
però ell no tornà a casa.
I la neu es va fondre, desaparegué el vent,
l’esclat del sol retornà
i les flors i el fullatge arreu:
la mare restà tota sola.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 24
Word count: 145