LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,959)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für eine tiefe Stimme, opus posth. 84

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Da lieg' ich unter den Bäumen
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Da lieg' ich unter den Bäumen", op. posth. 84 no. 1 (1831-9) [ low voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Da lieg' ich unter den Bäumen, trüb' ist mein Herz mir und schwer,
O sage, sag' mir getreulich, mein Herz, was drückt dich so sehr?
Der Himmel ist düster umzogen, die Winde so schaurig weh'n,
Das bringt mir düstre Gedanken, drum muß in Trauer ich geh'n.

Du hast die Freude verlassen, es schweift in die Ferne dein Blick,
O komm zurück zu den Frohen, o kehr' den Deinen zurück!
Es hat mich die Freude verlassen, wo alles erstirbt in dem Hain,
Schon sinkt die herbstliche Sonne, bald bricht das Dunkel herein.

Laß schwinden die Tage der Wonne, laß fallen die Blätter herab!
Sie kehren ja alle dir wieder, verjüngt aus dunkelem Grab,
Wohl klärt sich der Himmel, die Sonne ersteht, es verjüngt sich der Hain, 
Mein Hoffen schwand und ersteht nicht, das mag meine Trauer wohl sein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Daar lig ik onder de bomen
Language: Dutch (Nederlands) 
Daar lig ik onder de bomen, droef is mijn hart, zwaar zozeer,
O zeg toch, zeg mij toch eerlijk, mijn hart, wat drukt jou terneer?
De hemel is duister betrokken, en aak'lig waait de wind;
Dat brengt mij duist're gedachten, zodat de treurnis het wint.
 
Jij hebt de vreugde verlaten, de verte in kijk je zo stug.
O, kom terug bij de blijen, o keer naar je vrienden terug!
Nee, mij heeft de vreugde verlaten, in 't bos net als alles vergaan,
Reeds staat de herfstige zon laag, snel breekt het donker al aan.
 
Laat vluchten de dagen der vreugde, de blaad'ren, laat vallen ze af!
Ze keren toch allemaal terug weer, verjongd, uit 't donkere graf.
Wel klaart straks de hemel, de zon staat weer op en het bos wordt weer jong;
Mijn hoop verdween en herrijst niet, wellicht van mijn treurnis de bron.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 12
Word count: 145

Translation © by Lau Kanen
2. Herbstlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Herbstlied", op. posth. 84 no. 2 (1839) [ low voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Im Walde rauschen dürre Blätter,
Es schweigt der Sang, das Grün verdorrt,
Im Fluge zieh'n, wie Wind und Wetter,
Der Sommer und die Sänger fort.
Was zagst du, Herz? Was zagst du trübe?
Die Liebe bleibt, dir bleibt die Liebe!

Die reifen Garben sind geschnitten,
Der Wind fährt übers Stoppelfeld,
Ein Schnitter kommt dahergeschritten,
Der andere dunkle Ernten hält.
Was bangst du Herz? Bangst so betroffen?
Das Hoffen bleibt, dir bleibt das Hoffen!

Will denn die Welt ganz einsam stehen,
Wenn alles zieht und mich verläßt?
Wenn Lenz und Lieb und Jugend gehen,
Was bleibt mir denn? Was hält noch fest?
Was sorgst du Herz? Was sorgst aufs neue?
Die Treue bleibt, dir bleibt die Treue!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

See other settings of this text.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
2. Herfstlied
Language: Dutch (Nederlands) 
In bossen ruisen dorre blaren,
De zang valt stil, het groen dort weg,
De zomer en de zangers varen
In weer en in rukwind weg.
Wat beef je, hart? Ben je ’n ontriefde?
De liefde blijft, je houdt de liefde!
 
De rijpe garven zijn gesneden,
De wind jaagt over ’t stoppelveld,
Een maaier komt daar aangeschreden
Die and’re donk’re schoven velt.
Wat beef je, hart? Haast weggekropen?
Het hopen blijft, je houdt het hopen!
 
Wil dan de wereld weg gaan kwijnen,
Als alles vlucht bij mij vandaan?
Als lente, liefd’ en jeugd verdwijnen,
Wat rest mij dan? Wat blijft nog staan?
Wat peins je, hart? Wat geeft benauwen?
De trouw, die blijft; houd dus vertrouwen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 18
Word count: 115

Translation © by Lau Kanen
3. Jagdlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Jagdlied", op. posth. 84 no. 3 (1831-9), stanzas 1-3 [ low voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Mit Lust tät ich ausreiten
Durch einen grünen Wald,
Darin da hört' ich singen
Drei Vög'lein wohlgestalt,
Und sind es nicht drei Vögelein,
So sind's drei Fräulein fein,
Soll mir die Ein' nicht werden,
So gilt's das Leben mein.

Die Abendstrahlen breiten
Das Goldnetz über'n Wald,
Und ihm entgegen streiten
Die Vög'lein, daß es schallt.
Ich stehe auf der Lauer,
Ich harr' auf dunkle Nacht,
Es hat der Abendschauer
Ihr Herz wohl weich gemacht.

In's Jubelhorn ich stoße,
Das Firmament wird klar,
Ich steige von dem Roße,
Und zählt' die Vögelschaar.
Die Ein' ist schwarzbraun' Anne,
Die Andre Bärbelein,
Die Dritt' hat keinen Namen,
Die soll mein eigen sein.

 ... 

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Nächtliche Jagd", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

from Volkslieder (Folksongs)
3. Jachtlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Met lust ging ik uit rijden,
Te paard door 't groene woud,
Daarin, daar hoord' ik zingen
Drie vogels welgebouwd,
En als het niet drie vogels zijn,
Dan zijn 't drie juffers fijn.
Zal ik de een niet krijgen,
Dan zal 't mijn einde zijn.

De avondstralen breiden
Hun goudglans over 't woud,
Hun heerschappij bestrijden
De vogels onverflauwd.
Ik sta doodstil en luister,
Wacht op de donk're nacht,
De stille avondluister
Heeft hen tot rust gebracht.

Mijn hoorn verbreekt het zwijgen,
Het firmament wordt klaar,
Ik ga van 't ros afstijgen
En tel de vogelschaar.
De een is donk're Anne,
De and're Barbelijn,
De derde heeft geen naam nog,
Die moet mijn liefje zijn.

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Nächtliche Jagd", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.


This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 32
Word count: 154

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris