Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus posth. 99
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Score: IMSLP [external link]
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich um's verlorne Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, Jene holde Zeit zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
Ach, wie brengt de mooie dagen, Ja, die dagen der eerste liefde, Ach, wie brengt een korte stonde Mij die fijne tijd terug? Eenzaam zorg ik voor mijn wonde En met onophoud’lijk klagen Treur ik om 't vergaan geluk. Ach, wie brengt de mooie dagen, Wie die fijne tijd terug?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 9
Word count: 51
Score: IMSLP [external link]
Die Sterne schau'n in stiller Nacht Herab zur Lagerstätte, Wo's blonde Mädchen sitzt und wacht, An kranker Mutter Bette. Was blickst du einsam zu uns auf? Willst späh'n der rollenden Welten Lauf? Ihr Sternlein, ach! versteht ihr nicht Der Tochter bangen Kummer? Daß nicht das treu'ste Auge bricht, O schenkt ihm süßen Schlummer, Ihr Sternlein all', hab' euch so gern! Doch Mutterlieb' ist der schönste Stern. Nur still, du weinend Mädchen, du! Der Schlummer senkt sich nieder, Ein holder Engel schließt ihr zu Die müden Augenlider; Schau' nur, wie sanft sie ruht im Bett! Ja, wenn nicht der Mensch seine Engel hätt'!
Text Authorship:
- by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
Go to the general single-text view
De sterren zien in stille nacht Neer op de legerstede, Waar ’t blonde meisje zit op wacht Bij ‘r zieke moe beneden. Wat kijk jij, eenzaam, naar omhoog? Volg je de draaiende hemelboog? Ach sterren, ach! Begrijp je niet Mijn bange dochterzorgen? Laat trouwe ogen breken niet, O schenk ze slaap tot morgen! O sterren lief, mijn vrienden ver! Toch, moederliefd’ is de mooiste ster. Wees stil, jij schreiend lieve wicht! De slaap komt neergegleden, Een goede engel doet nu dicht Haar moede oog in vrede. Zie maar, hoe zacht zij rust in ‘t bed! Hoe, als niet zijn engel let!!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-15
Line count: 18
Word count: 105
Score: IMSLP [external link]
Wißt ihr, wo ich gerne weil' In der Abendkühle? In dem stillen Tale geht Eine kleine Mühle, Und ein kleiner Bach dabei, Ringsumher stehn Bäume. Oft sitz ich da stundenlang, Schau umher und träume. Auch die Blümlein in dem Grün An zu sprechen fangen, Und das blaue Blümlein sagt: Sieh mein Köpfchen hangen! Röslein mit dem Dornenkuß Hat mich so gestochen: Ach! das macht mich gar betrübt, Hat mein Herz gebrochen. Da naht sich ein Spinnlein weiß, Spricht: Sei doch zufrieden; Einmal mußt du doch vergehn, So ist es hienieden; Beßer, daß das Herz dir bricht Von dem Kuß der Rose, Als du kennst die Liebe nicht Und stirbst liebelose.
Weet u waar ik graag verwijl, ’s Avonds vaak ga dolen? In het stille dal, daar draait, Och, een kleine molen. En een kleine beek daarbij, Waaromheen staan bomen. Vaak zit ik daar urenlang Rond te zien, te dromen. Ook de bloempjes in het groen Gaan ’t gesprek aanvangen, En het blauwe bloempje zegt: Zie mijn kopje hangen! ’t Roosje met zijn doornenkus Heeft mij zo gestoken: Ach, dat maakt mij heel bedroefd, ’t Heeft mijn hart gebroken. Daar komt dan een spinnetje wit, ’t Zegt: Wees toch tevreden; Eenmaal zul je toch vergaan, Zo is ’t hier beneden. Beter dat je hartje breekt Door het rozenkusje Dan dat je nooit liefde kent, Sterft als ‘eenzaam zusje’.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 24
Word count: 117
Score: IMSLP [external link]
Ein Schifflein ziehet leise Den Strom hin seine Gleise. Es schweigen, die drin wandern, Denn keiner kennt den Andern. Was zieht hier aus dem Felle Der braune Waidgeselle? Ein Horn, das sanft erschallet; Das Ufer widerhallet. Von seinem Wanderstabe Schraubt jener Stift und Habe, Und mischt mit Flötentönen Sich in des Hornes Dröhnen. Das Mädchen saß so blöde, Als fehlt' ihr gar die Rede, Jetzt stimmt sie mit Gesange Zu Horn und Flötenklange. Die Ruder auch sich regen Mit taktgemäßen Schlägen. Das Schiff hinunter flieget, Von Melodie gewieget. Hart stößt es auf am Strande, Man trennt sich in die Lande: Wann treffen wir uns, Brüder? Auf einem Schifflein wieder?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.
Een scheepje trekt verloren Stroomafwaarts stil zijn sporen. Die daarop reizen, zwijgen: Met niemand zijn zij eigen. Wat trekt uit zijn bagage De bruin gebronsde jager? Een hoorn, die zacht gaat zingen; De wal laat echo's springen. Een wand'laar op de reisschuit Haalt uit zijn stok een dwarsfluit, En mengt bij 't horentuiten Nu ook een lieflijk fluiten. Een meisje zat verlegen Als hield haar tong haar tegen, Nu voegt zij toe haar zingen Aan 't fluit- en horenswingen. De roeiers gaan hun slagen Tot in de maat vertragen. Het schip begint te jagen, Door tonen voortgedragen. Hard stoot het op het strand en Men zwermt naar alle kanten: "Tot ziens wanneer, o vrinden? Nog eens zo'n schip te vinden!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 24
Word count: 120
Score: IMSLP [external link]
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's größer keines gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
Im Ohre klang mir's wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.
...
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Wanneer twee harten scheiden,
Die hielden van elkaar,
Is dat een heel groot lijden,
Het grootste wel, voorwaar.
Dan klinkt dat woord vol treurigheid:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Wanneer twee harten scheiden,
Die hielden van elkaar.
Toen heb ik eerst ervaren
Dat liefde breken kon;
Mij leek wel heengevaren
Bij volle dag de zon.
Mij klonk in ’t oor vol wonderheid:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Toen heb ik eerst ervaren
Dat liefde breken kon.
...
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 24
Word count: 115
Score: IMSLP [external link]
Es weiß und rät es doch Keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! So still ist's nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höhe, Als meine Gedanken sind. Ich wünscht', es wäre schon Morgen, Da fliegen zwei Lerchen auf, Die überfliegen einander, Mein Herz folgt ihrem Lauf. Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär'!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Note: the Speyer score erroneously attributes the text to "Max von Eichendorff"
Dat weet en raadt toch wel niemand, Hoe ik zo blij ben, zo blij! Ach, wist het maar eentje, één iemand, Geen ander nog hoefde er bij! Zo stil is 't niet ginds in de sneeuw, Zo stom en zo zwijgzaam zijn De sterren niet in de lucht, Als mijn gedachten zijn. Ik wenste, was het vast morgen, Dan vliegen twee leeuw'riken op, Nog hoger d' een dan de ander, Mijn hart volgt hen ten top. Ik wou, ik was een vogeltje, Dan trok ik over de plas, Hoog over de zee en verder, Tot ik in de hemel was.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 100