LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus posth. 99

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Erster Verlust
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Erster Verlust", op. posth. 99 no. 1 (1841) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich um's verlorne Glück.

Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene holde Zeit zurück!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789

See other settings of this text.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Eerste verlies
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, wie brengt de mooie dagen,
Ja, die dagen der eerste liefde,
Ach, wie brengt een korte stonde
Mij die fijne tijd terug?

Eenzaam zorg ik voor mijn wonde
En met onophoud’lijk klagen
Treur ik om 't vergaan geluk.

Ach, wie brengt de mooie dagen,
Wie die fijne tijd terug?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 9
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
2. Die Sterne schau'n in stiller Nacht
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Die Sterne schau'n in stiller Nacht", op. posth. 99 no. 2 (1841-45) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Die Sterne schau'n in stiller Nacht
Herab zur Lagerstätte,
Wo's blonde Mädchen sitzt und wacht,
An kranker Mutter Bette.
Was blickst du einsam zu uns auf?
Willst späh'n der rollenden Welten Lauf?

Ihr Sternlein, ach! versteht ihr nicht
Der Tochter bangen Kummer?
Daß nicht das treu'ste Auge bricht,
O schenkt ihm süßen Schlummer,
Ihr Sternlein all', hab' euch so gern!
Doch Mutterlieb' ist der schönste Stern.

Nur still, du weinend Mädchen, du!
Der Schlummer senkt sich nieder,
Ein holder Engel schließt ihr zu
Die müden Augenlider;
Schau' nur, wie sanft sie ruht im Bett!
Ja, wenn nicht der Mensch seine Engel hätt'!

Text Authorship:

  • by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)

Go to the general single-text view

by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
2. De sterren zien in stille nacht
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
De sterren zien in stille nacht
Neer op de legerstede,
Waar ’t blonde meisje zit op wacht
Bij ‘r zieke moe beneden.
Wat kijk jij, eenzaam, naar omhoog?
Volg je de draaiende hemelboog?
 
Ach sterren, ach! Begrijp je niet
Mijn bange dochterzorgen?
Laat trouwe ogen breken niet,
O schenk ze slaap tot morgen!
O sterren lief, mijn vrienden ver! 
Toch, moederliefd’ is de mooiste ster.  
 
Wees stil, jij schreiend lieve wicht!
De slaap komt neergegleden,
Een goede engel doet nu dicht
Haar moede oog in vrede.
Zie maar, hoe zacht zij rust in ‘t bed!
Hoe, als niet zijn engel let!! 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-15
Line count: 18
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
3. Lieblingsplätzchen
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Lieblingsplätzchen", op. posth. 99 no. 3 (1841) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Wißt ihr, wo ich gerne weil'
In der Abendkühle?
In dem stillen Tale geht
Eine kleine Mühle,
Und ein kleiner Bach dabei,
Ringsumher stehn Bäume.
Oft sitz ich da stundenlang,
Schau umher und träume.

Auch die Blümlein in dem Grün
An zu sprechen fangen,
Und das blaue Blümlein sagt:
Sieh mein Köpfchen hangen!
Röslein mit dem Dornenkuß
Hat mich so gestochen:
Ach! das macht mich gar betrübt,
Hat mein Herz gebrochen.

Da naht sich ein Spinnlein weiß,
Spricht: Sei doch zufrieden;
Einmal mußt du doch vergehn,
So ist es hienieden;
Beßer, daß das Herz dir bricht
Von dem Kuß der Rose,
Als du kennst die Liebe nicht
Und stirbst liebelose.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832)

See other settings of this text.

by Friederike Robert (1795 - 1832)
3. Lievelingsplekje
Language: Dutch (Nederlands) 
Weet u waar ik graag verwijl,
’s  Avonds vaak ga dolen?
In het stille dal, daar draait,
Och, een kleine molen.
En een kleine beek daarbij,
Waaromheen staan bomen.
Vaak zit ik daar urenlang
Rond te zien, te dromen.
 
Ook de bloempjes in het groen
Gaan ’t gesprek aanvangen,
En het blauwe bloempje zegt:
Zie mijn kopje hangen!
’t Roosje met zijn doornenkus
Heeft mij zo gestoken:
Ach, dat maakt mij heel bedroefd,
’t Heeft mijn hart gebroken.
 
Daar komt dan een spinnetje wit,
’t Zegt: Wees toch tevreden;
Eenmaal zul je toch vergaan,
Zo is ’t hier beneden.
Beter dat je hartje breekt
Door het rozenkusje
Dan dat je nooit liefde kent,
Sterft als ‘eenzaam zusje’.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 24
Word count: 117

Translation © by Lau Kanen
4. Das Schifflein
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Das Schifflein", op. posth. 99 no. 4 (1841) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Ein Schifflein ziehet leise
Den Strom hin seine Gleise.
Es schweigen, die drin wandern,
Denn keiner kennt den Andern.

Was zieht hier aus dem Felle
Der braune Waidgeselle?
Ein Horn, das sanft erschallet;
Das Ufer widerhallet.

Von seinem Wanderstabe
Schraubt jener Stift und Habe,
Und mischt mit Flötentönen
Sich in des Hornes Dröhnen.

Das Mädchen saß so blöde,
Als fehlt' ihr gar die Rede,
Jetzt stimmt sie mit Gesange
Zu Horn und Flötenklange.

Die Ruder auch  sich regen
Mit taktgemäßen Schlägen.
Das Schiff hinunter flieget,
Von Melodie gewieget.

Hart stößt es auf am Strande,
Man trennt sich in die Lande:
Wann treffen wir uns, Brüder?
Auf einem Schifflein wieder?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. Het scheepje
Language: Dutch (Nederlands) 
Een scheepje trekt verloren
Stroomafwaarts stil zijn sporen.
Die daarop reizen, zwijgen:
Met niemand zijn zij eigen.
 
Wat trekt uit zijn bagage
De bruin gebronsde jager?
Een hoorn, die zacht gaat zingen;
De wal laat echo's springen.
 
Een wand'laar op de reisschuit
Haalt uit zijn stok een dwarsfluit,
En mengt bij 't horentuiten
Nu ook een lieflijk fluiten.
 
Een meisje zat verlegen
Als hield haar tong haar tegen,
Nu voegt zij toe haar zingen
Aan 't fluit- en horenswingen.
 
De roeiers gaan hun slagen
Tot in de maat vertragen.
Het schip begint te jagen,
Door tonen voortgedragen.
 
Hard stoot het op het strand en
Men zwermt naar alle kanten:
"Tot ziens wanneer, o vrinden?
Nog eens zo'n schip te vinden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 24
Word count: 120

Translation © by Lau Kanen
5. Wenn sich zwei Herzen scheiden
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. posth. 99 no. 5 (1845), stanzas 1-2 [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's größer keines gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
Im Ohre klang mir's wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

 ... 

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
Wanneer twee harten scheiden,
Die hielden van elkaar,
Is dat een heel groot lijden,
Het grootste wel, voorwaar.
Dan klinkt dat woord vol treurigheid:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Wanneer twee harten scheiden,
Die hielden van elkaar.

Toen heb ik eerst ervaren
Dat liefde breken kon;
Mij leek wel heengevaren
Bij volle dag de zon.
Mij klonk in ’t oor vol wonderheid:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Toen heb ik eerst ervaren
Dat liefde breken kon.

 ... 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.


This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 24
Word count: 115

Translation © by Lau Kanen
6. Es weiß und rät es doch keiner
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Es weiß und rät es doch keiner", op. posth. 99 no. 6 (1843) [ voice and piano ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht', es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Note: the Speyer score erroneously attributes the text to "Max von Eichendorff"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Dat weet en raadt toch wel niemand
Language: Dutch (Nederlands) 
Dat weet en raadt toch wel niemand,
Hoe ik zo blij ben, zo blij!
Ach, wist het maar eentje, één iemand,
Geen ander nog hoefde er bij!
 
Zo stil is 't niet ginds in de sneeuw,
Zo stom en zo zwijgzaam zijn
De sterren niet in de lucht,
Als mijn gedachten zijn.
 
Ik wenste, was het vast morgen,
Dan vliegen twee leeuw'riken op,
Nog hoger d' een dan de ander,
Mijn hart volgt hen ten top.
 
Ik wou, ik was een vogeltje,
Dan trok ik over de plas,
Hoog over de zee en verder,
Tot ik in de hemel was.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris