LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 9

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)

Return to the original list

1. Sehnsucht
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Sehnsucht", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 7 [ voice and piano ], note: this was published in Felix Mendelssohn's opus
Language: German (Deutsch) 
Fern und ferner schallt der Reigen.
Wohl mir, um mich her ist Schweigen
    Auf der Flur.
Zu dem vollen Herzen nur
Will nicht Ruh' sich neigen.

Horch! die Nacht schwebt durch die Räume,
Ihr Gewand durchrauscht die Bäume
    Lispelnd leis'.
Ach! so schweifen liebeheiß
Meine Wünsch' und Träume.

Text Authorship:

  • possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)

See other settings of this text.

Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.


possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
1. Nostalgie
Language: French (Français) 
De plus en plus loin retentit la danse,
C'est bien pour moi ! autour de moi ici il y a le silence
Sur la prairie.
Seulement sur mon cœur
La paix ne veut pas se pencher.

Écoutez ! La nuit flotte à travers les espaces,
Sa robe frémit à travers les arbres,
Chuchotant doucement.
Ah, errant et brûlant d'amour comme
Mes désirs et mes rêves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 10
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
2. Verlust
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Verlust", alternate title: "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 10, H-U 213 (1827) [ voice and piano ], note: this was published by Felix Mendelssohn in his opus 9
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
Nur einer kennt meinen Schmerz;
Er hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Et si les petites fleurs savaient
Combien mon cœur fut blessé,
Elles pleureraient avec moi
Pour apaiser ma douleur.

Et si les rossignols savaient
Combien je suis triste et malade,
Ils laisseraient gaiement retentir
Un chant réconfortant.

Et si ma douleur était connue
Des petites étoiles d'or,
Elles viendraient du firmament
Et me diraient des mots réconfortants.

Tous ceux-là ne peuvent pas savoir,
[Une seule ]1 connaît ma douleur ;
Car c'est [elle ]2-même qui a déchiré,
Déchiré mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn-Hensel: "Un seul"
2 Mendelssohn-Hensel: "lui"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
3. Die Nonne
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Nonne", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12, H-U 46 [ voice and piano ], note: this was first published in Felix Mendelssohn's opus
Language: German (Deutsch) 
Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum Mariabild;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. La nonne
Language: French (Français) 
Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent.
La lumière indécise de la lune l'éclairait,
À ses cils étaient suspendues
Les larmes d'un tendre amour.

« Ô je suis contente que mon fidèle amant soit mort !
J'ai à nouveau le droit de l'aimer :
Il sera un ange,
Et j'ai le droit d'aimer les anges. »

D'un pas hésitant elle se dirigea vers l'image de Marie ;
Elle baignait dans un jour lumineux,
Elle abaissa un regard  tendrement maternel
Sur la pure jeune fille.

Celle-ci  tomba à ses pieds, regarda vers le ciel avec calme,
Jusqu'à ce que ses paupières
Dans la mort se ferment :
Alors son voile flotta vers le sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris