French (Français) translations of Sechs Lieder, opus posth. 9
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling! Tönten Vögel aus Blüten mir das Brautlied, Dann, dann hätt' ich Seliger Schon auf Erden Wonne des Himmels. Wonne! sie wird mir Paradiese zaubern! Wird lustwandeln mit mir in Gärten Gottes, Wird in meinen Armen gewiegt Den Frühlingsabend beflügeln. Komm, dich rufet die Sehnsuchtsträn' im Auge! Dich dies wallende Herz voll süßer Ahndung, Trübe floß' mein Leben, O Himmelsbotin, komm, es zu heitern.
Si le prochain printemps te menait dans mes bras ! Si les oiseaux dans les fleurs chantaient mes noces, Alors, alors, bienheureux, je goûterais déjà Sur terre aux délices du paradis. Délices ! Elle me fera apparaître des paradis ! Aura plaisir à se promènera avec moi dans les jardins de dieu, Sera bercée dans mes bras, Donnera des ailes aux soirs de printemps. Viens, ces larmes de langueur dans mes yeux t'appellent ! Et ce cœur bouillonnant empli d'un doux pressentiment, La confusion inondait ma vie, Ô messagère du ciel, viens l'éclaircir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 12
Word count: 89
O alte Heimat süß!
Wo find' ich wieder dich?
Welch ein Qual ist dies?
Warum verfolgst du mich?
Warum ertötest mich?
O ferner Liebesschein,
Glimmst wieder nach mir her?
Soll dies mein Glücke sein?
Mir fällt das Leid zu schwer, --
Wer denkt wohl meiner, wer?
Bald such' ich Linderung
Bei dir, o Tränenguß;
Denk' dann, es ist genug,
Dann denk' ich ihren Kuß
Und daß ich wandern muß, --
...
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Ô mon ancienne et douce patrie, Où te trouverai-je à nouveau ? Quelle douleur est-ce là ! Pourquoi me poursuis-tu ? Pourquoi me détruis-tu ? Ô éclat d'amour lointain, Brilles-tu encore après moi, Ceci doit-il être mon bonheur ? Une telle souffrance est trop lourde pour moi, Qui pense à moi, qui ? Bientôt près de toi, je chercherai le réconfort, Ô source de larmes ; je penserai alors que cela suffit. Alors je penserai à son baiser Et que je dois être au loin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 15
Word count: 78
An des Beetes Umbuschung
Brach sie Rosen zum Kranz,
Feurig prangte die Mischung
Rings im tauigen Glanz.
Ros' auf Ros' in das Körbchen sank,
Purpurrot und wie Silber blank.
Zwar den Grazien heilig,
Sang sie, blühet ihr dort;
Warum aber so eilig
Abgeblüht und verdorrt?
Die so eben geöffnet stehn,
Werden bald in dem Winde wehn.
...
Du rotstreifiges Knöpfchen,
Zitternd schaust du dein Grab,
Und ein perlendes Tröpfchen
Hängt als Träne herab.
Bleib! du sollst in dem Sonnenschein
Dich des flüchtigen Lebens freun.
Mit tiefsinniger Säumnis
Flocht das Mädchen den Kranz,
In der Laube Geheimnis
Lieb' und Zärtlichkeit ganz.
Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm,
Wohl mir Seligen, daß ich kam!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Près de la plate-bande des arbustes
Elle cueillait des roses pour une couronne,
Pleine de feu, leur mélange resplendissait
Tout autour dans un éclat de rosée.
L'une après l'autre, les roses tombaient dans le panier,
Pourpres et brillantes comme de l'argent.
En vérité les Grâces vous tiennent pour sacrées,
Chantait-elle, vous qui fleurissez là :
Mais pourquoi si rapidement
vous vous flétrissez et vous vous fanez ?
Celles qui se tenaient ouvertes il y a juste un moment,
Partiront bientôt dans le vent.
...
Avec une profonde émotion, lentement,
La jeune fille tressait la couronne,
Dans le secret du bosquet,
Pleine d'amour et de tendresse.
Et quand elle posa sur sa tête la couronne,
Ce fut pour moi un bonheur, d'arriver à ce moment-là.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 156
Willkommen, o silberner Mond, Schöner, stiller Gefährt der Nacht! Du entfliehst? Eile nicht, bleib, Gedankenfreund! Sehet, er bleibt, das Gewölk wallte nur hin. Des Mayes Erwachen ist nur Schöner noch wie die Sommernacht, Wenn ihm Thau, hell wie Licht, aus der Locke träuft, Und zu dem Hügel herauf röthlich er kömt. Ihr Edleren, ach es bekränzt Eure Maale schon ernstes Moos! O, wie glücklich war ich, als ich einst mit euch Sahe sich röthen den Tag, schimmern die Nacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die frühen Gräber", written 1764
See other settings of this text.
Bienvenue, ô lune d'argent, Belle et silencieuse compagne de la nuit ! Tu t'enfuis ? Ne te hâte pas, reste, amie des pensées ! Regarde, elle reste, c'était seulement un nuage qui passait. Seul le mois de mai qui s'éveille Est encore plus beau que la nuit d'été, Quand la rosée, brillante comme la lumière, tombe de ses boucles, Et que sur la colline il arrive en rougeoyant. Vous, êtres nobles, hélas, comme sont recouvertes De mousse sévère vos tombes ! Comme j'étais heureux quand encore avec vous Je voyais le jour rougir et la nuit briller !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die frühen Gräber", written 1764
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 12
Word count: 93
Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums
Helldunkel sehn wir Abendgewölk verglüh'n,
Des vollen Mond's Aufgang erwartend,
Und Filomelengesäng' im Thalbusch.
Lau war die Dämmrung, traulicher scherzten wir
Mit nachgeahmter Fröhlichkeit. Bald verstummt
In holdem Tiefsinn, saß das Mägdlein,
flüsterte wollen wir gehn? und ging nicht.
...
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Maiabend", appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Enveloppés par les senteurs de Mai, sous l'ombre lumineuse de l'arbre en fleurs Nous voyons des nuages du soir disparaître, Nous attendons le lever de la pleine lune Et le chant de Philomèle dans les buissons de la vallée. Doux était le crépuscule, nous plaisantions familièrement, Avec une gaieté feinte, mais bientôt nous nous tûmes, Plongée dans des pensées d'amour, la jeune fille s'assit, Et nous chuchotâmes, irons-nous ? mais ne partîmes pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Maiabend", appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 8
Word count: 72
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in Einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche Küsse giebt.
Überhüllet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Thräne rinnt.
...
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Quand la lune d'argent scintille à travers les arbustes
Et répand sur l'herbe sa lumière somnolente,
Et que le rossignol flûte,
Je vais, triste, de buisson en buisson.
Alors je célèbre ton bonheur, rossignol,
Car la petite femme qui habite avec toi un nid
Donne à son époux chanteur
Mille baisers sincères .
Enveloppés de feuillage un couple de pigeons roucoule
Son ravissement devant moi ; mais je me détourne,
Cherche une ombre épaisse,
Et une larme solitaire coule.
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 16
Word count: 105