LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 8

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)

1. Das Heimweh
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Das Heimweh", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 2 [ voice and piano ], note: this was first published under Felix Mendelssohn's name
Language: German (Deutsch) 
Was ist's, das mir den Atem hemmet,
Und selbst den Seufzer unterdrückt?
Das stets in jeden Weg sich stemmet,
Und Sinn und Geist mir so verrückt?
Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!
O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut!

Was ist's, das mir den Willen raubet,
Zu jeder Tat mich mutlos macht?
Das mir die Flur, so grün belaubet,
Verwandelt in Gefängnissnacht?
Es ist das Heimweh! O Jammerton!
O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon!

Was ist's, das mich erstarrt und brennet,
Und jede Freud' und Lust vergällt?
Giebt es kein Wort, das dieses nennet,
Giebt es kein Wort in dieser Welt?
Es ist das Heimweh! O herbes Weh!
O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832)

See other settings of this text.

by Friederike Robert (1795 - 1832)
1. Het heimwee
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat is ‘t dat mij de adem afsnijdt,
En zelfs het zuchten onderdrukt?
Dat steeds ook elke uitweg afbijt
En zin en geest aan mij ontrukt?
Dat is het heimwee! O kreet van pijn!
O kreet van pijn, wat klinkt vertrouwd mij jouw venijn!
 
Wat is ’t dat wat ik wil tenietdoet,
Tot elke daad mijn moed ontkracht?
Dat mij het veld, zijn groene lichtgloed,
Verandert in gevang’nisnacht?
Dat is het heimwee! O klank vol smart!
O klank vol smart, hoe lang al klink je in mijn hart!
 
Wat is ’t dat mij verlamt en pijnigt,
En alle vreugd en lust bederft?
Is er geen woord dat hiervoor klaar ligt,
Is er geen woord dat zo diep kerft?
Dat is het heimwee! O bitter zeer!
O bitter zeer! Ach vaderland, nooit zie ’k je weer. 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 18
Word count: 135

Translation © by Lau Kanen

 (The following is a multi-text setting.)

2. Italien 
Schöner und schöner 
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte 
Wehen mich an;

Fort aus der Prosa 
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande 
Der Poesie.

Goldner die Sonne, 
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne, 
Würz'ger der Duft!

Dort an dem Maishalm, 
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe 
Störrische Kraft!

Ölbaum, Cypresse, 
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?

Was glänzt im Laube, 
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze, 
Birgst du dich hold?

 ... 

Trotz'ger Poseidon! 
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und 
Murmelt so süß?

Und dieß, halb Wiese halb 
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres 
Furchtbares Graun?

Hier will ich wohnen! 
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope, 
Wogen zur Ruh?

Nun denn versuch' es, 
Eden der Lust,
Ebne die Wogen 
Auch dieser Brust!

Text Authorship:

  • by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld!
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Thal
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heitrer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh!
Schau, wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist sonniger Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'!
Ach und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn,
Träumend der Alpen Zinken nur glühn.
  Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
  Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. Italië
Mooier en mooier 
tooit zich mijn plan,
Strelende winden 
lokken mij aan!

Weg uit het proza, 
die tirannie,
Trek ik naar ’t land van 
de poëzie.

Stralender zonlicht, 
blauwer het zwerk,
Groener het groen, 
de geur prettig sterk!

Daar aan de maishalm, 
zwellend van sap,
Wringt zich de aloë 
krachtig en krap;

Cipres, olijfboom, 
jij bruin, blond jij,
Breng je een vrouwengroet, 
knikkend als zij?

Wat glanst in ’t lover, 
fonk’lend als goud?
Ha, pomeransen! Schuil 
je in ‘t hout?

 ... 

Trotse Poseidon, 
was jij het typ’,
Dat vrolijk schertst 
en murmelt in ’t diep?

En dit, half weide, 
half lucht, zo te zien,
Was dat de toorn der 
waat’ren misschien?

Hier wil ik wonen, 
godd’lijke fee,
Kalmeer, Parthenope, 
jij weer de zee?

Nu dan, probeer het, 
Eden der lust,
Breng ook de golven 
in mij tot rust!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Italien" = "Italië"


Groener en groener weiden en veld,
Blijer het leven, zo mooi verteld!
Weg uit de zorgen, ‘t duistere dal,
Op naar de lente, ’t zonnige bal!
Bonter de bloemen, zoeter de vrucht,
Stralender hemel, frisser de lucht!
 
Zie, hoe daar hupp’len gemsbok en ree,
Kijk, hoe de beek daar wild stroomt naar zee!
Bij de lawine, ’t doffe gedreun,
Klinkt van schalmeien lieflijk de deun.
Maken de nevels dalen hier dicht,
Boven is ’t vrij, is heerlijk mooi licht.
 
Ginds en daarboven zou ‘k zo graag zijn!
Dalen en bergen, je missen doet pijn!
Ach, en hoe ver is vrede voor mij,
Ach, en hoe ver weg, liefde, ben jij!
Dromend slechts zie ‘k nog rozen in bloei,
Dromend nog Alpen in zongegloei.
Dalen en bergen, je missen doet pijn!
Ginds en daarboven zou 'k zo graag zijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


Translation © by Lau Kanen
3. Suleika und Hatem
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Suleika und Hatem", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12 (1825), published 1828 [ duet for soprano and tenor with piano ], note: this was first published under Felix Mendelssohn's name
Language: German (Deutsch) 
Suleika
 An des lustgen Brunnens Rand,
 Der in Wasserfäden spielt,
 Wußt ich nicht, was fest mich hielt;
 Doch da war von deiner Hand
 Meine Chiffer leis gezogen,
 Niederblickt ich, dir gewogen.

 Hier, am Ende des Kanals
 Der gereihten Hauptallee,
 Blick ich wieder in die Höh,
 Und da seh ich abermals
 Meine Lettern fein gezogen:
 Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Suleika en Hatem
Language: Dutch (Nederlands) 
Suleika:
 Bij de springbron, aan de rand,
 Waar het water speelt met wind,
 Wist ik niet wat mij hier bindt;
 Maar daar zag ik door jouw hand
 Zacht mijn letters neergeschreven.
 ‘k Neeg mijn ogen, jou genegen.
 
 Hier, aan ’t eind van het kanaal,
 Deze lange bomenboog,
 Kijk ik nogmaals naar omhoog,
 En daar zie ik andermaal
 Mooi mijn letters uitgeschreven:
 Blijf toch, blijf toch mij genegen!
 
Hatem:
 Moge1 jou water springend, wellend,
 En cipressen doen verstaan:
 Van Suleika naar Suleika
 Is mijn komen en mijn gaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Suleika und Hatem" = "Suleika en Hatem"

1 "Moge": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee achtste noten.


This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 18
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris