Dutch (Nederlands) translations of Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 8
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)
Was ist's, das mir den Atem hemmet, Und selbst den Seufzer unterdrückt? Das stets in jeden Weg sich stemmet, Und Sinn und Geist mir so verrückt? Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut! O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut! Was ist's, das mir den Willen raubet, Zu jeder Tat mich mutlos macht? Das mir die Flur, so grün belaubet, Verwandelt in Gefängnissnacht? Es ist das Heimweh! O Jammerton! O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon! Was ist's, das mich erstarrt und brennet, Und jede Freud' und Lust vergällt? Giebt es kein Wort, das dieses nennet, Giebt es kein Wort in dieser Welt? Es ist das Heimweh! O herbes Weh! O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.
Wat is ‘t dat mij de adem afsnijdt, En zelfs het zuchten onderdrukt? Dat steeds ook elke uitweg afbijt En zin en geest aan mij ontrukt? Dat is het heimwee! O kreet van pijn! O kreet van pijn, wat klinkt vertrouwd mij jouw venijn! Wat is ’t dat wat ik wil tenietdoet, Tot elke daad mijn moed ontkracht? Dat mij het veld, zijn groene lichtgloed, Verandert in gevang’nisnacht? Dat is het heimwee! O klank vol smart! O klank vol smart, hoe lang al klink je in mijn hart! Wat is ’t dat mij verlamt en pijnigt, En alle vreugd en lust bederft? Is er geen woord dat hiervoor klaar ligt, Is er geen woord dat zo diep kerft? Dat is het heimwee! O bitter zeer! O bitter zeer! Ach vaderland, nooit zie ’k je weer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 18
Word count: 135
(The following is a multi-text setting.)
Schöner und schöner
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte
Wehen mich an;
Fort aus der Prosa
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande
Der Poesie.
Goldner die Sonne,
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne,
Würz'ger der Duft!
Dort an dem Maishalm,
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe
Störrische Kraft!
Ölbaum, Cypresse,
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?
Was glänzt im Laube,
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze,
Birgst du dich hold?
...
Trotz'ger Poseidon!
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und
Murmelt so süß?
Und dieß, halb Wiese halb
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres
Furchtbares Graun?
Hier will ich wohnen!
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope,
Wogen zur Ruh?
Nun denn versuch' es,
Eden der Lust,
Ebne die Wogen
Auch dieser Brust!
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld! Froher das Leben, schöner die Welt! Fort aus der Sorge düsterem Thal Hin in des Frühlings sonnigen Saal! Bunter die Blumen, süßer der Duft, Heitrer der Himmel, frischer die Luft! Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh! Schau, wie der Bach hinrauscht in den See! Zu der Lawine dumpfem Getön Hallen Schalmeien lieblich und schön. Hüllet der Nebel die Täler hier ein, Oben ist Freud', ist sonniger Schein. Drüben und droben wär' ich so gern! Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'! Ach und wie ferne, Liebe, bist du! Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn, Träumend der Alpen Zinken nur glühn. Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Mooier en mooier
tooit zich mijn plan,
Strelende winden
lokken mij aan!
Weg uit het proza,
die tirannie,
Trek ik naar ’t land van
de poëzie.
Stralender zonlicht,
blauwer het zwerk,
Groener het groen,
de geur prettig sterk!
Daar aan de maishalm,
zwellend van sap,
Wringt zich de aloë
krachtig en krap;
Cipres, olijfboom,
jij bruin, blond jij,
Breng je een vrouwengroet,
knikkend als zij?
Wat glanst in ’t lover,
fonk’lend als goud?
Ha, pomeransen! Schuil
je in ‘t hout?
...
Trotse Poseidon,
was jij het typ’,
Dat vrolijk schertst
en murmelt in ’t diep?
En dit, half weide,
half lucht, zo te zien,
Was dat de toorn der
waat’ren misschien?
Hier wil ik wonen,
godd’lijke fee,
Kalmeer, Parthenope,
jij weer de zee?
Nu dan, probeer het,
Eden der lust,
Breng ook de golven
in mij tot rust!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
Translation of title "Italien" = "Italië"Groener en groener weiden en veld, Blijer het leven, zo mooi verteld! Weg uit de zorgen, ‘t duistere dal, Op naar de lente, ’t zonnige bal! Bonter de bloemen, zoeter de vrucht, Stralender hemel, frisser de lucht! Zie, hoe daar hupp’len gemsbok en ree, Kijk, hoe de beek daar wild stroomt naar zee! Bij de lawine, ’t doffe gedreun, Klinkt van schalmeien lieflijk de deun. Maken de nevels dalen hier dicht, Boven is ’t vrij, is heerlijk mooi licht. Ginds en daarboven zou ‘k zo graag zijn! Dalen en bergen, je missen doet pijn! Ach, en hoe ver is vrede voor mij, Ach, en hoe ver weg, liefde, ben jij! Dromend slechts zie ‘k nog rozen in bloei, Dromend nog Alpen in zongegloei. Dalen en bergen, je missen doet pijn! Ginds en daarboven zou 'k zo graag zijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesSuleika An des lustgen Brunnens Rand, Der in Wasserfäden spielt, Wußt ich nicht, was fest mich hielt; Doch da war von deiner Hand Meine Chiffer leis gezogen, Niederblickt ich, dir gewogen. Hier, am Ende des Kanals Der gereihten Hauptallee, Blick ich wieder in die Höh, Und da seh ich abermals Meine Lettern fein gezogen: Bleibe! bleibe mir gewogen! Hatem Möge Wasser springend, wallend Die Zypressen dir gestehn: Von Suleika zu Suleika Ist mein Kommen und mein Gehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Suleika: Bij de springbron, aan de rand, Waar het water speelt met wind, Wist ik niet wat mij hier bindt; Maar daar zag ik door jouw hand Zacht mijn letters neergeschreven. ‘k Neeg mijn ogen, jou genegen. Hier, aan ’t eind van het kanaal, Deze lange bomenboog, Kijk ik nogmaals naar omhoog, En daar zie ik andermaal Mooi mijn letters uitgeschreven: Blijf toch, blijf toch mij genegen! Hatem: Moge1 jou water springend, wellend, En cipressen doen verstaan: Van Suleika naar Suleika Is mijn komen en mijn gaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Suleika und Hatem" = "Suleika en Hatem"
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 18
Word count: 88