by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

An des lustgen Brunnens Rand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Suleika
 An des lustgen Brunnens Rand,
 Der in Wasserfäden spielt,
 Wußt ich nicht, was fest mich hielt;
 Doch da war von deiner Hand
 Meine Chiffer leis gezogen,
 Niederblickt ich, dir gewogen.

 Hier, am Ende des Kanals
 Der gereihten Hauptallee,
 Blick ich wieder in die Höh,
 Und da seh ich abermals
 Meine Lettern fein gezogen:
 Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.

L. Dallapiccola sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Suleika and Hatem", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-10 21:05:25
Line count: 18
Word count: 77

Bij de springbron, aan de rand
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Suleika:
 Bij de springbron, aan de rand,
 Waar het water speelt met wind,
 Wist ik niet wat mij hier bindt;
 Maar daar zag ik door jouw hand
 Zacht mijn letters neergeschreven.
 ‘k Neeg mijn ogen, jou genegen.
 
 Hier, aan ’t eind van het kanaal,
 Deze lange bomenboog,
 Kijk ik nogmaals naar omhoog,
 En daar zie ik andermaal
 Mooi mijn letters uitgeschreven:
 Blijf toch, blijf toch mij genegen!
 
Hatem:
 Moge1 jou water springend, wellend,
 En cipressen doen verstaan:
 Van Suleika naar Suleika
 Is mijn komen en mijn gaan.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Suleika und Hatem" = "Suleika en Hatem"

1 "Moge": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee achtste noten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-10 00:00:00
Last modified: 2017-03-10 21:06:43
Line count: 18
Word count: 87