LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 25

by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)

1. Im Sommer such ein Liebchen dir  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Im Sommer such ein Liebchen dir", op. 25 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Im Sommer such ein Liebchen dir
in Garten und Gefild!
Da sind die Tage lang genug,
da sind die Nächte mild.

Im Winter muß der süße Bund
schon fest geschlossen sein,
so darfst nicht lange stehn im Schnee
bei kaltem Mondenschein.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1.
Language: English 
In the summer, look for a sweetheart
in the garden and the field!
For the days are long enough,
and the nights are mild.

In the winter the sweet relationship
should already firmly be understood,
so that you are not forced to stand in the snow
for a long time in the cold moonlight.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Bauernregel" = "Country saying"


This text was added to the website: 2010-06-03
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Emily Ezust
2. Mädchen mit dem roten Mündchen  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Mädchen mit dem roten Mündchen", op. 25 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
  Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

 Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
[Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
Im vertrauten Kämmerlein.

  An die Lippen [wollt']2 ich pressen
Deine [kleine]3 weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine [kleine, weiße]4 Hand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.

1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Maiden with the red little mouth
Language: English 
 Maiden with the red little mouth,
 with eyes sweet and clear:
 You are my dear little maiden -
 I think of you all the time.
 
 The winter evening drags tonight,
 and I would be with you,
 to sit by you and chat
 in a cosy little room.
 
 I would like to press to my lips
 your small white hand,
 and moisten it with my tears,
 your small white hand.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Emily Ezust
3. Schwäbisches Volkslied  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Schwäbisches Volkslied", op. 25 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: Swabian (Schwäbisch) 
Herziges Schätzle du,
Hast mir auch all mei Ruh
G'stohlen, du loser Dieb,
Hab di doch lieb!
Wenn dir ins dunkelblau,
Funkelhell Schelmaug' schau,
Mein' i, i säh in mein
Himmelreich ['nein]1.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Bauhütte. Zeitung für Freimaurer, Volume 30, Leipzig, Druck und Verlag von J. G. Findel, 1887, page 196.

1 Franz: "'nein./ In mein Himmelreich hinein"

from Volkslieder (Folksongs)
3. Swabian folk song
Language: English 
You delightful little darling,
You have stolen all my peace,
You wanton thief,
Yet I love you!
When I gaze into your dark blue,
Brightly sparkling, impish eyes,
I think that I am looking
Into my personal heaven.

Text Authorship:

  • Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-08-05
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris