LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,225)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung, opus 27

by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)

1. Das macht, es hat die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Das macht, es hat die Nachtigall", op. 27 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1886 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5,
[Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet [still]8 der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
Language: English 
It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

She was but recently a wild blossom,
and now she walks, deep in thought;
she carries her summer hat in her hand,
enduring quietly the heat of the sun,
knowing not what to begin.

It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Nachtigall" = "The nightingale"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
2. Was mich zu Dir so mächtig zog  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Was mich zu Dir so mächtig zog", op. 27 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1886 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Was mich zu dir so [heftig]1 zog
War nicht der Augen Allgewalt,
Der Schimmer nicht des goldnen Haar's
Und nicht die schlanke Huldgestalt.

Was mich zu dir so mächtig zog,
War deiner Stimme trüber Klang,
Der mir wie Nachtigallensang
Ins Herz, ins lebensmüde, drang.

Die Blässe deiner Wangen war's
Und [deine]2 Träne, die verriet,
Dass deine Seele tiefgeheim
Ein namenloses Weh durchzieht.

Text Authorship:

  • by Maximilian Bern (1849 - 1923)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blumenthal, Meyer-Helmund, Riedel, Wolf: "mächtig"; further changes by Meyer-Helmund, Riedel, and Wolf may exist not noted.
2 Blumenthal: "eine"

by Maximilian Bern (1849 - 1923)
2.
[Translation not yet available]
3. Dein gedacht
 (Sung text)
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Dein gedacht", op. 27 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1886 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Hoch am Himmel hing 
  Mond mit lichtem Schein,
Sandte seinen schönsten Silbergruß --
  Leises Flüstern ging 
  Durch den Palmenhain.
Und mit ihrem wonnetrunk'nen Kuß
Küßte mich die laue Tropennacht --
Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht.

  Lotusblume hob
  Aus der weichen Well'
Ihren rosenrothen Kelch im Traum,
  Tausendfach verstob
  An dem Fels der Quell,
Und die Tropfen und verwehter Schaum
Küßten Wange mir und Stirne sacht --
Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Dein gedacht"

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
3. Thought of you
Language: English 
Hung high upon the heavens
  Was the moon with bright radiance,
It sent its most beautiful silver greeting --
  A soft whispering
  Passed through the palm grove.
And with its bliss-intoxicated kiss
The warm tropical night kissed me --
My lovely love, then I thought of you.

  From the gentle wave
  The lotus flower lifted
Its rose-red calyx in a dream,
  The water-spring was scattered
  A thousandfold upon the cliff,
And the drops and the dispersed foam
Gently kissed my cheek and brow --
My lovely love, then I thought of you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dein gedacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dein gedacht" = "Thought of you"
"Tropennacht" = "Tropical night"



This text was added to the website: 2022-08-29
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris