LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 1

by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907)

Return to the original list

1. Veilchen  [sung text not yet checked]
by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Veilchen", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Veilchen, [unter]1 Gras versteckt
Wie mit Hoffnung zugedeckt,
Veilchen, freue Dich mit mir,
Sonne kommt ja auch zu Dir.

Sonne scheint mit Liebesschein
Tief Dir in Dein Herz hinein,
Trocknet Deine Tränen Dir --
Veilchen, freue Dich mit mir!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Veilchen", first published 1843

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 in Dresel's first setting: "unter dem", but "dem" disappears in the later setting; Caspary: "unter'm" (and further changes for Caspary may exist not shown above.)

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
Language: English 
Violet, hiding under the grass,
As if covered in hope,
Violet, be happy along with me,
The sun comes also for you.

The sun shines with the light of love
Deeply into your heart,
Drying up your tears – 
Violet, be happy along with me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Veilchen", first published 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Michael P Rosewall
2. Hoffe nur  [sung text not yet checked]
by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Hoffe nur", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Wieder schleicht mit milden Zügen
Hoffnung in Dein Herz hinein:
O, so lasse Dir genügen
An dem sanften, lichten Schein!

Soll ich an die Lerche mahnen?  -- 
Kaum ein Fleck vom Schnee befreit:
Und sie denkt im Frühlingsahnen
Nimmermehr der Winterzeit.  

Text Authorship:

  • by Roman, Freiherr von Budberg-Benninghausen (1816 - 1858), "Hoffe nur! "

Go to the general single-text view

Confirmed with Album nur neuern deutschen Lyrik, zweite Auflage, erster Theil, published 1856. Leipzig: F. A. Brockhaus. page 23; and with Baltische Dichtungen, ed. by Freifrau von Staël-Holstein, Riga: L. Hoerschelmann, 1896, pages 50 - 51.


by Roman, Freiherr von Budberg-Benninghausen (1816 - 1858)
2.
[Translation not yet available]
3. Herbstlied  [sung text not yet checked]
by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Herbstlied", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Ach! Giebt's denn gar kein Vöglein mehr,
Das mir vom Frühling wollte sagen?
Es ist mein Herz zum Sterben schwer
Von den gestorbnen, sel'gen Tagen.

Ihr wißt es ja vom Frühling noch,
Wie ich so lieb die Lieder habe!
O Vöglein, Vöglein, singt mir doch
Ein einzig Lied [nur noch vor'm]1 Grabe!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranth's Herbsteslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: "giebt's" is an older form of spelling of "gibt's"

1 Noseda: "noch vor dem"

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
3.
[Translation not yet available]
4. Heidenröslein  [sung text not yet checked]
by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Heidenröslein", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein [roth]1,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

1 Lang: "schön"
2 Reichardt: "ihm"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Rose blossom on the heath
Language: English 
Passing lad a rose blossom spied,
Blossom on the heath growing,
'Twas so fair and of youthful pride,
Raced he fast to be near its side,
Saw it with joy o'erflowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

Said the lad: I shall pick thee,
Blossom on the heath growing!
Blossom spoke: Then I'll prick thee,
That thou shalt ever think of me,
And I'll not be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

And the lusty lad did pick
The blossom on the heath growing;
Blossom, in defense, did prick,
'Twas, alas, but a harmless nick,
Had to be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 115

Translation © by Walter Meyer
5. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. In the wonderfully beautiful month of May
Language: English 
In the wonderfully beautiful month of May
When all the buds are bursting open,
There, from my own heart,
Bursts forth my own love.

In the wonderfully beautiful month of May
When all the birds are singing,
So have I confessed to her
My yearning and my longing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Paul Hindemith
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris