LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4

by Béla Nemes Hegyi

Return to the original list

1. Es fällt ein Stern herunter  [sung text not yet checked]
by Béla Nemes Hegyi , "Es fällt ein Stern herunter", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der [weißen Blätter so viel]1,
Es kommen die neckenden [Lüfte]2,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und [dunkel]5!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.

1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"
2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Een ster valt naar beneden
Vanuit haar fonk’lend circuit;
Dat is de ster der liefde,
Die ik daar vallen zie.
 
Er vallen van d’ appelboom, ja,
Zo’n duizend bloemblaadjes wel;
Dan komen de plagende winden
En spelen daarmee hun spel.
 
De zwaan zingt in de vijver
En roeit daar aan en af,
En steeds maar zachter zingend
Duikt hij in ’t watergraf.
 
Het is zo stil en donker!
Geen blad de wind ons liet,
De ster is knist’rend verstoven,
Verklonken het zwanenlied!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
2. Mein Liebchen, wir saßen beisammen  [sung text not yet checked]
by Béla Nemes Hegyi , "Mein Liebchen, wir saßen beisammen", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn liefje, wij zaten tezamen
Knus in de lichte boot.
De nacht was stil en wij kwamen
Op ‘t water, wijd en groot.
 
Het geesteneiland, dat schone,
Lag scheem’rig in maneglans;
Daar klonken lieve tonen,
Daar wiegde de neveldans.
 
Daar klonk het lief, onpeilbaar,
En 't golfde weg en mee;
Wij echter dreven voorbij daar,
Troostloos op de1 wijde zee.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Meerfahrt" = "Tocht op zee"
1 Op de: bij Brahms te zingen op twee zestienden


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
3. Dämmernd liegt der Sommerabend  [sung text not yet checked]
by Béla Nemes Hegyi , "Dämmernd liegt der Sommerabend", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, [an]2 dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Deemst’rend ligt de zomeravond
Over bos en groene weiden;
’n Gouden maan, aan blauwe hemel,
Straalt naar onder, geurig lavend.

Bij het beekje sjirpt de krekel,
En er roert iets in het water,
En de wand’laar hoort geklater,
En een aad’men, naar het leek wel.
 
Ginds bij ‘t beekje, buiten aanzicht,
Baadt een elf, alleen, bevallig;
Hals en armen, wit, lieftallig,
Scheem’ren in het milde maanlicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sommerabend" = "Zomeravond"


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris