LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,281)
  • Text Authors (19,796)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Three songs, opus 17

by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901)

1. Hab' ein Röslein  [sung text not yet checked]
by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901), "Hab' ein Röslein", op. 17 (Three songs) no. 1, published 1892
Language: German (Deutsch) 
Hab' ein Röslein dir gebrochen
Frühlingsfrisch vom Strauch,
Und geheim mit ihm gesprochen
Hehl und Flüsterhauch.

Tief im Kelche ruht verschwiegen
Gar ein schüchtern Wort,
Hundert rote Blättlein biegen
Sich um güldnen Hort.

Drück es leise an die Lippen,
Wie ich auch getan,
Darfst am taubenetzten nippen
Und den Duft empfahn.

Mit des Herzens Gruß und Neigen
Will ich von dir gehn,
Rosen welken, Wünsche schweigen,
Hoffe Wiedersehn!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Tannhäuser: ein Minnesang

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1.
[Translation not yet available]
2. Le vase brisé  [sung text not yet checked]
by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901), "Le vase brisé", op. 17 (Three songs) no. 2, published 1892
Language: French (Français) 
Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
2. The broken vase
Language: English 
 The vase where this verbena is dying
 was cracked by a blow from a fan.
 It must have barely brushed it,
 for it made no sound.
 
 But the slight wound,
 biting into the crystal day by day,
 surely, invisibly crept
 slowly all around it.
 
 The clear water leaked out drop by drop.
 The flowers' sap was exhausted.
 Still no one suspected anything.
 Don't touch! It's broken.
 
 Thus often does the hand we love,
 barely touching the heart, wound it.
 Then the heart cracks by itself
 and the flower of its love dies.
 
 Still intact in the eyes of the world,
 it feels its wound, narrow and deep,
 grow and softly cry.
 It's broken. Don't touch!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 116

Translation © by Faith J. Cormier
3. Rappelle‑toi  [sung text not yet checked]
by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901), "Rappelle-toi", op. 17 (Three songs) no. 3, published 1892 [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite.
Écoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, lorsque les destinées
M'auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l'exil et les années
Auront flétri ce cœur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !
L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon cœur battra,
Toujours il te dira:
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon cœur brisé pour toujours dormira;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
[Je ne te verrai plus; mais]1 mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une sœur fidèle.
Écoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:

             (Vergiss mein nicht.)
Paroles faites sur la musique de Mozart.
1 Auteri-Manzocchi: "Tu ne verras plus, mais"

by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857)
3.
Language: English 
Remember, when the fearful Aurora
Opened to the Sun, her enchanted palace;
Remember, when the musing night
Passed while dreaming under her silver veil;
At the call of pleasure when your breast throbs,
From sweet dreams of twilight when the shadow invites you.
Listen to the deep woods
Murmuring in one voice:
Remember.

Remember, when destiny
Separated me from you for ever.
When grief, exile, and time
Have withered this despairing heart;
Think*1 of my sad love, think*1 of the final farewell!
Absence and time are nothing when one loves.
As long as my heart beats,
It will always tell you:
Remember.

Remember, when beneath the cold earth
My broken heart will forever sleep;
Remember, when the lonely flower
On my tomb gently blooms.
[I shall see you no more; but] my immortal soul
Will return to you like a faithful sister.
Listen, in the night,
A voice laments:
Remember.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for stanza 2: “songe” is usually translated as “dream,” but that gives a positive connotation, and in this context, “think” is more appropriate to the intense tone.

Translation of the epigraph:

(Forget me not.)
Words inspired by the music of Mozart.



This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 27
Word count: 150

Translation © by Qi Feng Wu
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris