English translations of Three songs, opus 17
by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901)
Hab' ein Röslein dir gebrochen Frühlingsfrisch vom Strauch, Und geheim mit ihm gesprochen Hehl und Flüsterhauch. Tief im Kelche ruht verschwiegen Gar ein schüchtern Wort, Hundert rote Blättlein biegen Sich um güldnen Hort. Drück es leise an die Lippen, Wie ich auch getan, Darfst am taubenetzten nippen Und den Duft empfahn. Mit des Herzens Gruß und Neigen Will ich von dir gehn, Rosen welken, Wünsche schweigen, Hoffe Wiedersehn!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Tannhäuser: ein Minnesang
See other settings of this text.
Le vase où meurt cette vervaine D'un coup d'éventail fut fêlé ; Le coup dut l'effleurer à peine, Aucun bruit ne l'a révélé. Mais la légère meurtrissure, Mordant le cristal chaque jour, D'une marche invisible et sûre En a fait lentement le tour. Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des fleurs s'est épuisé ; Personne encore ne s'en doute, N'y touchez pas, il est brisé. Souvent aussi la main qu'on aime Effleurant le coeur, le meurtrit ; Puis le cœur se fend de lui-même, La fleur de son amour périt ; Toujours intact aux yeux du monde, Il sent croître et pleurer tout bas Sa blessure fine et profonde : Il est brisé, n'y touchez pas.
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
The vase where this verbena is dying was cracked by a blow from a fan. It must have barely brushed it, for it made no sound. But the slight wound, biting into the crystal day by day, surely, invisibly crept slowly all around it. The clear water leaked out drop by drop. The flowers' sap was exhausted. Still no one suspected anything. Don't touch! It's broken. Thus often does the hand we love, barely touching the heart, wound it. Then the heart cracks by itself and the flower of its love dies. Still intact in the eyes of the world, it feels its wound, narrow and deep, grow and softly cry. It's broken. Don't touch!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 116
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive Ouvre au Soleil son palais enchanté ; Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive Passe en rêvant sous son voile argenté ; À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite, Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite. Écoute au fond des bois Murmurer une voix : Rappelle-toi. Rappelle-toi, lorsque les destinées M'auront de toi pour jamais séparé, Quand le chagrin, l'exil et les années Auront flétri ce cœur désespéré ; Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême ! L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime. Tant que mon cœur battra, Toujours il te dira: Rappelle-toi. Rappelle-toi, quand sous la froide terre Mon cœur brisé pour toujours dormira; Rappelle-toi, quand la fleur solitaire Sur mon tombeau doucement s'ouvrira. [Je ne te verrai plus; mais]1 mon âme immortelle Reviendra près de toi comme une sœur fidèle. Écoute, dans la nuit, Une voix qui gémit : Rappelle-toi.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:
(Vergiss mein nicht.) Paroles faites sur la musique de Mozart.1 Auteri-Manzocchi: "Tu ne verras plus, mais"
Remember, when the fearful Aurora Opened to the Sun, her enchanted palace; Remember, when the musing night Passed while dreaming under her silver veil; At the call of pleasure when your breast throbs, From sweet dreams of twilight when the shadow invites you. Listen to the deep woods Murmuring in one voice: Remember. Remember, when destiny Separated me from you for ever. When grief, exile, and time Have withered this despairing heart; Think*1 of my sad love, think*1 of the final farewell! Absence and time are nothing when one loves. As long as my heart beats, It will always tell you: Remember. Remember, when beneath the cold earth My broken heart will forever sleep; Remember, when the lonely flower On my tomb gently blooms. [I shall see you no more; but] my immortal soul Will return to you like a faithful sister. Listen, in the night, A voice laments: Remember.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles
Go to the general single-text view
Translator's note for stanza 2: “songe” is usually translated as “dream,” but that gives a positive connotation, and in this context, “think” is more appropriate to the intense tone.
Translation of the epigraph:
(Forget me not.) Words inspired by the music of Mozart.
This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 27
Word count: 150