English translations of Five songs, opus 5
by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901)
Müder Glanz der Sonne! Blasses Himmelblau! Von verklungner Wonne Träumet still die Au. An der letzten Rose Löset lebenssatt Sich das letzte lose, Bleiche Blumenblatt. Goldenes Entfärben Schleicht sich durch den Hain; Auch Vergehn'n und Sterben Däucht mir süß zu sein.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Herbstgefühl", subtitle: "1. Kor. 7, 31 Das Wesen dieser Welt vergehet.", written 1860, appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten, first published 1873
See other settings of this text.
Confirmed with Palmblätter von Karl Gerok, Stuttgart: E. Greiner's Verlags, Leipzig: Amelang's Verlag, F. Volckmar, 1873, pages 214.
Weary glow of the sun! Pallid blue of the sky! The meadow is quietly dreaming Of joy that has faded away. From the last rose, Sated with life, The last, loose, pale Flower petal detaches itself. A golden fading Creeps through the grove; It seems to me that even Dissolution and dying may be sweet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Herbstgefühl", subtitle: "1. Kor. 7, 31 Das Wesen dieser Welt vergehet.", written 1860, appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten, first published 1873
Go to the general single-text view
Translated titles: "Herbst" = "Autumn" "Herbstgedanken" = "Autumnal thoughts" "Herbstgefühl" = "Autumnal feeling" "Herbstlied" = "Autumn song" "Herbststimmung" = "Autumnal mood" "Müder Glanz der Sonne" = "Weary glow of the sun"This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 12
Word count: 55
À quoi bon entendre Les oiseaux des bois ? L'oiseau le plus tendre Chante dans ta voix. Que Dieu montre ou voile Les astres des cieux ! La plus pure étoile Brille dans tes yeux. Qu'avril renouvelle Le jardin en fleur ! La fleur la plus belle Fleurit dans ton cœur. Cet oiseau de flamme, Cet astre du jour, Cette fleur de l'âme, S'appelle l'amour !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
See other settings of this text.
Why should one listen To the birds of the wood? The most tender bird Sings in your voice. Let God reveal or hide The stars in the sky! The most pure star Shines in your eyes. Let April renew The flowering garden! The most lovely flower Blossoms in your heart. This [bird]1 of passion, This star of day, This flower of the soul - It is called Love!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "À la bien aimée" = "To the beloved"
1 Chabrier: "flower"
This text was added to the website: 2016-01-02
Line count: 16
Word count: 68
'Twas April; 'twas Sunday: the day was fair, -- Yes! sunny and fair. And how happy was I! You wore the white dress you loved to wear; And two little flowers were hid in your hair -- Yes; in your hair, -- On that day -- gone by! We sat on the moss: it was shady and dry, -- Yes! shady and dry; We sat in the shadow, We looked at the leaves, we looked at the sky, We looked at the brook which bubbled near by, -- Yes! bubbled near by, Through the quiet meadow. A bird sang on the swinging vine, -- Yes! on the vine, -- And then, -- sang not; I took your little white hand in mine; 'Twas April, 'twas Sunday; 'twas warm sunshine, -- Yes! warm sunshine: Have you forgot?
Text Authorship:
- by James Freeman Clarke (1810 - 1888), "A reminiscence"
Based on:
- a text in French (Français) by Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899), "Chanson", appears in Avril, Chansons et poèmes, first published 1864
Go to the general single-text view
From up above my raft drifts down To you! to you! And oh! my love, your sweetheart brown Is true! is true! No girl's so sweet up in the pine As you! as you! Say, when you meet this raft of mine, I'm true! I'm true! From up above my raft drifts down To you! to you! And oh! my love, your sweetheart brown Is true! is true!
Before the daybreak shines a star That in the day's great glory fades; Too fiercely bright is the full light That her pale-gleaming lamp upbraids. Before the daybreak sings a bird That stills her song ere morning light: Too loud for her is the day's stir, The woodland's thousand-tongued delight. Ah! great the honor is, to shine A light wherein no traveller errs; And rich the prize to rank divine Among the world's loud choristers. But I would be that paler star, And I would be that lonelier bird, To shine with hope, while hope's afar, And sing of love, when love's unheard.
Text Authorship:
- by Francis William Bourdillon (1852 - 1921), "Before the daybreak"
Go to the general single-text view