by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Emily Ezust

À quoi bon entendre
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
À quoi bon entendre
Les oiseaux des bois?
L'oiseau le plus tendre
Chante dans ta voix.

Que Dieu montre ou voile
Les astres des cieux!
La plus pure étoile
Brille dans tes yeux.

Qu'avril renouvelle
Le jardin en fleur!
La fleur la plus belle
Fleurit dans ton coeur.

Cet [oiseau]1 de flamme,
Cet astre du jour,
Cette fleur de l'âme,
S'appelle l'amour!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chabrier: "fleur" (flower)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Serenade"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Para qué escuchar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 62

Why should one listen
Language: English  after the French (Français) 
Why should one listen
To the birds of the wood?
The most tender bird
Sings in your voice.

Let God reveal or hide
The stars in the sky!
The most pure star
Shines in your eyes.

Let April renew
The flowering garden!
The most lovely flower
Blossoms in your heart.

This [bird]1 of passion,
This star of day,
This flower of the soul -
It is called Love!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "À la bien aimée" = "To the beloved"
1 Chabrier: "flower"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2016-01-02 00:00:00
Last modified: 2017-06-06 12:04:41
Line count: 16
Word count: 68