LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Chöre, opus 6

by Max Reger (1873 - 1916)

Return to the original list

1. Trost
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Trost", op. 6 (Drei Chöre) no. 1 (1892) [ four-part mixed chorus and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es ist kein Weh auf Erden,
So heiß, so laut, so wild,
Die Sühne soll ihm werden,
Sei still, so wird's gestillt.

Und ist kein Tod vorhanden,
Was Liebes du begräbst,
Gleich ist's dir auferstanden,
Wie du nur treu ihm lebst.

Auch giebt's kein wirklich Scheiden,
Der Trennung öden Schmerz,
Du brauchst ihn nie zu leiden,
Bleib nah' nur Herz an Herz.

In ihres Mantels Falten
Trägt Gottes Lieb' die Welt,
Wer sich von ihr läßt halten,
Den sie gar treulich hält.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Anton Müller (1792 - 1843)
  • by Karl Altmüller (1833 - 1880), "Trost"

Go to the general single-text view

sometimes misattributed to Anton Müller (1792 - 1843) and by Karl Altmüller (1833 - 1880)
1. Foi
Language: French (Français) 
Il n'y a pas de peine sur terre
Aussi brûlante, aussi forte, aussi sauvage,
Qui ne soit transformée en expiation.
Sois calme, et elle sera calmée !

Et il n'y a pas de mort présente ;
L'amour que tu as enterré,
Est ressuscité aussitôt
Que tu lui restes fidèle.

En outre il n'y a pas de réelle séparation,
La douleur désolée de la séparation,
Tu n'as pas à la souffrir,
Restez seulement proche cœur contre cœur !

Dans les plis de son manteau,
L'amour de Dieu porte le monde,
Celui qui cède à l'amour de Dieu
Sera fidèlement récompensé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Müller (1792 - 1843) and by Karl Altmüller (1833 - 1880), "Trost"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-04
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
2. Zur Nacht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Zur Nacht", op. 6 (Drei Chöre) no. 2 (1892) [ four-part mixed chorus and piano ], note: Reger's score indicates the poet only as "Fr. Engel"
Language: German (Deutsch) 
Nun fallen die Augen 
  Müde mir zu,
Komm, Engel des Schlummers, 
  Hüte die Ruh';
Komm', halte am Bette 
  Freundliche Wacht,
Und kosige Träume 
  Webe, o Nacht;
Und schlürfe, was nimmer,
  Seele, wohl du
Geathmet im Lichte:
  Friede und Ruh'!

Text Authorship:

  • by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920), no title, appears in Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, in Zur Nacht, no. 1, first published 1883?

See other settings of this text.

by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920)
2. À la nuit
Language: French (Français) 
Maintenant mes yeux 
fatigués se ferment.
Viens, ange du sommeil, 
veille sur mon repos,
Viens, monte amicalement 
la garde près de mon lit,
Et tisse des rêves 
caressants, ô nuit !
Et savoure, ô âme, 
ce que jamais tu n'as
Respiré à la lumière : 
paix et repos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920), no title, appears in Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, in Zur Nacht, no. 1, first published 1883?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Zur Nacht" = "À la nuit"


This text was added to the website: 2015-06-04
Line count: 12
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
3. Abendlied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Abendlied", op. 6 (Drei Chöre) no. 3 (1892) [ four-part mixed chorus and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3.
Language: French (Français) 
Un soir paisible tombe sur le pays;
La nature s'endort doucement, autour de ses traits
Le voile du crépuscule plane délicatement, et
Gracieuse, elle sourit;

Sourit comme une enfant somnolente dans les bras de son père,
Qui plein d'amour se penche sur lui, ses yeux divin
S'attardent sur elle, et souffle son haleine
Sur son visage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris