French (Français) translations of Drei Chöre, opus 6
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Es ist kein Weh auf Erden, So heiß, so laut, so wild, Die Sühne soll ihm werden, Sei still, so wird's gestillt. Und ist kein Tod vorhanden, Was Liebes du begräbst, Gleich ist's dir auferstanden, Wie du nur treu ihm lebst. Auch giebt's kein wirklich Scheiden, Der Trennung öden Schmerz, Du brauchst ihn nie zu leiden, Bleib nah' nur Herz an Herz. In ihres Mantels Falten Trägt Gottes Lieb' die Welt, Wer sich von ihr läßt halten, Den sie gar treulich hält.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Anton Müller (1792 - 1843)
- by Karl Altmüller (1833 - 1880), "Trost"
Go to the general single-text view
Il n'y a pas de peine sur terre Aussi brûlante, aussi forte, aussi sauvage, Qui ne soit transformée en expiation. Sois calme, et elle sera calmée ! Et il n'y a pas de mort présente ; L'amour que tu as enterré, Est ressuscité aussitôt Que tu lui restes fidèle. En outre il n'y a pas de réelle séparation, La douleur désolée de la séparation, Tu n'as pas à la souffrir, Restez seulement proche cœur contre cœur ! Dans les plis de son manteau, L'amour de Dieu porte le monde, Celui qui cède à l'amour de Dieu Sera fidèlement récompensé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Müller (1792 - 1843) and by Karl Altmüller (1833 - 1880), "Trost"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-04
Line count: 16
Word count: 96
Nun fallen die Augen Müde mir zu, Komm, Engel des Schlummers, Hüte die Ruh'; Komm', halte am Bette Freundliche Wacht, Und kosige Träume Webe, o Nacht; Und schlürfe, was nimmer, Seele, wohl du Geathmet im Lichte: Friede und Ruh'!
Text Authorship:
- by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920), no title, appears in Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, in Zur Nacht, no. 1, first published 1883?
See other settings of this text.
Maintenant mes yeux fatigués se ferment. Viens, ange du sommeil, veille sur mon repos, Viens, monte amicalement la garde près de mon lit, Et tisse des rêves caressants, ô nuit ! Et savoure, ô âme, ce que jamais tu n'as Respiré à la lumière : paix et repos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920), no title, appears in Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, in Zur Nacht, no. 1, first published 1883?
Go to the general single-text view
Translation of title "Zur Nacht" = "À la nuit"This text was added to the website: 2015-06-04
Line count: 12
Word count: 46
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde; Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie Lächelt die Holde; Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen, Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem Über ihr Antlitz.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
See other settings of this text.
Un soir paisible tombe sur le pays; La nature s'endort doucement, autour de ses traits Le voile du crépuscule plane délicatement, et Gracieuse, elle sourit; Sourit comme une enfant somnolente dans les bras de son père, Qui plein d'amour se penche sur lui, ses yeux divin S'attardent sur elle, et souffle son haleine Sur son visage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 8
Word count: 56