LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 23

by Max Reger (1873 - 1916)

Return to the original list

1. Das kleinste Lied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Das kleinste Lied", op. 23 (Vier Lieder) no. 1 (1898) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie's aussieht im ew'gen Freudenhain, 
  Im Himmel, dem hohen, da droben, 
Das wissen die kleinen Kindlein allein, 
  Sie kommen ja grade von oben.

Doch sie können's nicht sagen, unmündig und klein,
  Sie müssen's verschweigen indessen:
Und wachsen heran sie und plaudern sie fein,
  Dann haben sie's leider vergessen.

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Kindlein wissen's...", appears in Blätter im Winde: neuere Gedichte

See other settings of this text.

by Robert Hamerling (1830 - 1889)
1. La més petita cançó
Language: Catalan (Català) 
Quin aspecte té l’etern bosquet de la joia,
al cel, el més alt, allà dalt,
això ho saben els petits infants, només els petits,
ells vénen justament d’allà dalt.

Però ells no ho poden dir, petits i immadurs,
entretant ho han de callar:
i després creixen i parlen a pler
car llavors, malauradament, ja ho han oblidat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Kindlein wissen's...", appears in Blätter im Winde: neuere Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das kleinste Lied" = "La més petita cançó"
"Die Kindlein wissen's..." = "Els petits infants ho saben..."
"Von fremden Ländern und Menschen" = "De països i gent estrangers"
"Wie's aussieht im ew'gen Freudenhain" = "Quin aspecte té l’etern bosquet de la joia"



This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
2. Pythia
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Pythia", op. 23 (Vier Lieder) no. 2 (1898) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt,
Was Liebe denn eigentlich sei?
Da machte die Alte ein pfiffig Gesicht
Und lachte so eigen dabei.
 
"Die Liebe? Das ist ein verschlossener Schrein,
Sieht außen gar unschuldig aus,
Doch hebst du im Fürwitz den Deckel, mein Kind,
Springt hurtig ein Teufelchen 'raus."
 
Das Mägdlein ist 'gangen, es ließ ihm der Spruch
Der Alten nicht Frieden noch Ruh',
Stand bald mit dem hurtigen Teufelein
Im Kästchen auf "Du und Du."

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2. Pítia
Language: Catalan (Català) 
Alguna vegada una donzella ha preguntat a la tia
que és veritablement l’amor?
Aleshores la vella dama féu un rostre sorneguer
i rigué amb un caire peculiar.

“L’amor? És un cofre tancat,
de fora sembla ben innocent
però si per tafaneria obres la tapa,
en surt prest un petit diable.”

La donzella se’n anà, però les paraules
de la vella li llevaren la pau i el repòs,
ben aviat era amb l’àgil dimoniet
de la caixeta: “Vinga tu, surt!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt" = "Alguna vegada una donzella ha preguntat a la tia"
"Pythia" = "Pítia"



This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
3. Das sterbende Kind
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Das sterbende Kind", op. 23 (Vier Lieder) no. 3 (1898) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie doch so still dir am Herzen
Ruhet das Kind!
Weiß nicht, wie Mutterschmerzen
So herbe sind!
Auf Stirn und Lippen und Wangen
Ist schon vergangen
Das süße Rot.
Und dennoch heimlicherweise 
Lächelt es leise. --
Leise 
Küsset es der Tod!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das sterbende Kind", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. L’infant morent
Language: Catalan (Català) 
Que tranquil al meu pit
reposa l’infant!
No sap com els dolors d’una mare
poden ser tan amargs!
Del front i dels llavis i de les galtes
ja s’ha esvanit
la dolça vermellor.
I tanmateix, d’amagat,
somriu dolçament. –
Dolçament
el besa la mort!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das sterbende Kind", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das sterbende Kind" = "L’infant morent"
"Wie doch so still dir am Herzen" = "Que tranquil al meu pit"



This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 11
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
4. Vom Küssen!
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Vom Küssen!", op. 23 (Vier Lieder) no. 4 (1898) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
War ich gar so jung und dumm,
Wollte gerne wissen:
"Warum ist mein Mund so roth?"
Sprach der Mai:
             "Zum Küssen."

Als der Nebel schlich durch's Land,
Hab' ich fragen müssen:
"Warum ist mein Mund so blaß?"
Sprach der Herbst:
             "Vom Küssen."

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
4.
Language: Catalan (Català) 
Jo era tan jove i beneita,
i de grat volia saber:
“Per què els meus llavis són tan vermells?”
El mes de maig digué:
                                “Per besar.”

Quan la boira s’escampà pels camps,
vaig haver de preguntar:
“Per què els meus llavis són tan pàl·lids?”
La tardor digué:
                               “De besar.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Brettellied im Volkston" = "Una cançó de variété en tonada popular"
"Vom Küssen" = "De besar"



This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris