Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 23
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Wie's aussieht im ew'gen Freudenhain, Im Himmel, dem hohen, da droben, Das wissen die kleinen Kindlein allein, Sie kommen ja grade von oben. Doch sie können's nicht sagen, unmündig und klein, Sie müssen's verschweigen indessen: Und wachsen heran sie und plaudern sie fein, Dann haben sie's leider vergessen.
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Kindlein wissen's...", appears in Blätter im Winde: neuere Gedichte
See other settings of this text.
Quin aspecte té l’etern bosquet de la joia, al cel, el més alt, allà dalt, això ho saben els petits infants, només els petits, ells vénen justament d’allà dalt. Però ells no ho poden dir, petits i immadurs, entretant ho han de callar: i després creixen i parlen a pler car llavors, malauradament, ja ho han oblidat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Kindlein wissen's...", appears in Blätter im Winde: neuere Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das kleinste Lied" = "La més petita cançó"
"Die Kindlein wissen's..." = "Els petits infants ho saben..."
"Von fremden Ländern und Menschen" = "De països i gent estrangers"
"Wie's aussieht im ew'gen Freudenhain" = "Quin aspecte té l’etern bosquet de la joia"
This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 8
Word count: 57
Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt, Was Liebe denn eigentlich sei? Da machte die Alte ein pfiffig Gesicht Und lachte so eigen dabei. "Die Liebe? Das ist ein verschlossener Schrein, Sieht außen gar unschuldig aus, Doch hebst du im Fürwitz den Deckel, mein Kind, Springt hurtig ein Teufelchen 'raus." Das Mägdlein ist 'gangen, es ließ ihm der Spruch Der Alten nicht Frieden noch Ruh', Stand bald mit dem hurtigen Teufelein Im Kästchen auf "Du und Du."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37
See other settings of this text.
Alguna vegada una donzella ha preguntat a la tia que és veritablement l’amor? Aleshores la vella dama féu un rostre sorneguer i rigué amb un caire peculiar. “L’amor? És un cofre tancat, de fora sembla ben innocent però si per tafaneria obres la tapa, en surt prest un petit diable.” La donzella se’n anà, però les paraules de la vella li llevaren la pau i el repòs, ben aviat era amb l’àgil dimoniet de la caixeta: “Vinga tu, surt!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt" = "Alguna vegada una donzella ha preguntat a la tia"
"Pythia" = "Pítia"
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 12
Word count: 79
Wie doch so still dir am Herzen Ruhet das Kind! Weiß nicht, wie Mutterschmerzen So herbe sind! Auf Stirn und Lippen und Wangen Ist schon vergangen Das süße Rot. Und dennoch heimlicherweise Lächelt es leise. -- Leise Küsset es der Tod!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das sterbende Kind", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Que tranquil al meu pit reposa l’infant! No sap com els dolors d’una mare poden ser tan amargs! Del front i dels llavis i de les galtes ja s’ha esvanit la dolça vermellor. I tanmateix, d’amagat, somriu dolçament. – Dolçament el besa la mort!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das sterbende Kind", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das sterbende Kind" = "L’infant morent"
"Wie doch so still dir am Herzen" = "Que tranquil al meu pit"
This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 11
Word count: 44
War ich gar so jung und dumm, Wollte gerne wissen: "Warum ist mein Mund so roth?" Sprach der Mai: "Zum Küssen." Als der Nebel schlich durch's Land, Hab' ich fragen müssen: "Warum ist mein Mund so blaß?" Sprach der Herbst: "Vom Küssen."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
See other settings of this text.
Jo era tan jove i beneita, i de grat volia saber: “Per què els meus llavis són tan vermells?” El mes de maig digué: “Per besar.” Quan la boira s’escampà pels camps, vaig haver de preguntar: “Per què els meus llavis són tan pàl·lids?” La tardor digué: “De besar.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ein Brettellied im Volkston" = "Una cançó de variété en tonada popular"
"Vom Küssen" = "De besar"
This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 10
Word count: 49