Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hat einmal ein [Mädel]1 die Muhme gefragt, Was [Liebe]2 denn eigentlich sei? Da machte die Alte ein pfiffig Gesicht Und lachte so eigen dabei. "Die Liebe? Das ist ein verschlossener Schrein, Sieht außen gar unschuldig aus, Doch hebst du im Fürwitz den Deckel, mein Kind, [Springt hurtig]3 ein Teufelchen 'raus." Das [Mägdlein]1 ist 'gangen, es ließ ihm der Spruch Der Alten nicht Frieden noch Ruh', Stand bald mit dem [lustigen]4 Teufelein Im Kästchen auf "Du und Du."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 129.
1 Hess: "Mädchen"; Reichert: "Mägdlein"; further changes for Reichert may exist not shown above.2 Hess: "Lieb'"
3 Hess: "Da springt wohl"
4 Reger: "hurtigen"
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Emge , "Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt", op. 11 ([Drei] Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ medium voice and piano ], Weimar, Gosewisch [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Pythia", published 1898 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Otto Hess (1871 - 1920), "Pythia", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2b, published 1898 [ voice and piano ], Stuttgart, Leipzig: Carl Grüninger ; we have added the letter 'b' to the number because a different song was used for this position in the same set [sung text checked 1 time]
- by Victor Hollaender (1866 - 1940), "Pythia", published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Wernthal [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Pythia", op. 23 (Vier Lieder) no. 2 (1898) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johannes Reichert (1876 - 1942), "Pythia", op. 26 (Frauenchöre) no. 4, published 1906-1913 [ women's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Pythia", 1905? [ voice and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
- by Arthur Stubbe (1866 - 1938), "Pythia", op. 43 no. 5 [ voice and piano ], in the collection Lieder siebenbürgischer Komponisten, Book I [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-07-06
Line count: 12
Word count: 77
Alguna vegada una donzella ha preguntat a la tia que és veritablement l’amor? Aleshores la vella dama féu un rostre sorneguer i rigué amb un caire peculiar. “L’amor? És un cofre tancat, de fora sembla ben innocent però si per tafaneria obres la tapa, en surt prest un petit diable.” La donzella se’n anà, però les paraules de la vella li llevaren la pau i el repòs, ben aviat era amb l’àgil dimoniet de la caixeta: “Vinga tu, surt!”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt" = "Alguna vegada una donzella ha preguntat a la tia"
"Pythia" = "Pítia"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 12
Word count: 79