LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge, opus 37

by Max Reger (1873 - 1916)

Return to the original list

1. Helle Nacht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Helle Nacht", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 1 (1899), published 1899, stanzas 1-2 [ voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- wir träumen --

 ... 

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Nit clara
Language: Catalan (Català) 
Tendrament besa la branca
la lluna blanca.
Un xiuxiueig habita
en el fullatge, com si el bosc
es decantés, emmudint, cap el repòs:

Tu estimada --

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 18
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
2. Volkslied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Volkslied", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 2 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ein Vöglein singt im Wald,
Singt Lieb' und Leiden,
Ich weine für mich hin -
Du willst ja scheiden.

Viel Rosen blühen roth,
Ich pflücke keine -
Brauch weder Schmuck noch Zier,
So ganz alleine.

Hab' dich so lieb gehabt
Und willst doch wandern,
Suchst nun dein' Fröhlichkeit,
Dein Glück bei Andern.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2. Cançó popular
Language: Catalan (Català) 
Un ocellet canta al bosc,
canta l’amor i la pena,
jo ploro secretament –
tu em vols deixar.

Moltes roses vermelles floreixen
no en cullo cap –
no em calen ornaments,
estic tan sol.

Jo t’he estimat tant
i te’n vols anar,
cerques la teva joia i
felicitat a costat d’un altre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Volkslied" = "Cançó popular"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
3. Glückes genug
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Glückes genug", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 3 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wenn sanft du mir im Arme schliefst,
ich deinen Atem hören konnte,
im Traum du meinen Namen riefst,
um deinen Mund ein Lächeln sonnte -
Glückes genug.

Und wenn nach heißem, ernstem Tag
du mir verscheuchtest schwere Sorgen,
wenn ich an deinem Herzen lag
und nicht mehr dachte an ein Morgen -
Glückes genug.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
3.
Language: Catalan (Català) 
Quan tu plàcidament dormies en els meus braços,
jo podia sentir el teu alè,
en somnis cridaves el meu nom,
un somriure il·luminava la teva boca –
felicitat a bastança.

I quan, després d’un dia calorós, sever,
em feres fugir els meus grans maldecaps,
quan ajagut prop del teu cor,
no pensava més en l’endemà –
felicitat a bastança. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Glückes genug" = "Felicitat a bastança"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
4. Frauenhaar
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Frauenhaar", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 4 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
'Frauenhaar' trag' ich am Hute,
Wie Flachs so weich, wie Seide so fein,
Flirrfädelnd spinnt's im Sonnenschein,
Flott flatterts in den Wind hinein,
Ich trag' es mit fröhlichem Mute,
Und denke dein,
Mein Seidenhaar,
Die meine Sonne, mein Sehnen war,
Mein Leben in bebendem Blute,
Du Weiche, du Heilige, du Gute.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Frauenhaar", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
4. Falzilla
Language: Catalan (Català) 
Porto falzilla al capell,
suau com el lli, fina com la seda,
les brillants filasses s’entrellacen amb els raigs del sol,
onegen blanament en el vent,
la porto amb ànim alegre,
i penso en tu,
els teus cabells de seda,
que eren el meu sol, el meu deler,
la meva vida en tremolós floriment,
tu tendra, tu xamosa, tu benèvola.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Frauenhaar", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frauenhaar" = "Falzilla"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
5. Nächtliche Pfade
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Nächtliche Pfade", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 5 (1899), published 1899 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
In den Bäumen regt sich's leise,
Mondschein durch die Zweige bricht.
Hier und dort ein Laut der Rüden,
Hier und dort ein einsam Licht.

Nacht liegt über Thal und Bergen.
Und ich wand're durch die Nacht
Dir entgegen -- sehnsuchtbebend,
Dir entgegen -- sachte, sacht!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nächtliche Pfade", appears in Hochland-Lieder, in 8. Wanderstunden, no. 8, first published 1879

See other settings of this text.

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 106.


by Karl Stieler (1842 - 1885)
5. Camins nocturnals
Language: Catalan (Català) 
Als arbres hi ha un bellugar sense fer fressa,
la claror de la lluna s’entreveu per les branques.
Aquí i allà, un lladruc de gossos,
aquí i allà, una llum solitària.

La nit ha caigut per valls i muntanyes.
I jo camino per la nit
al teu encontre – tremolant de desig,
al teu encontre – suau, suaument! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nächtliche Pfade", appears in Hochland-Lieder, in 8. Wanderstunden, no. 8, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris