Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge, opus 37
by Max Reger (1873 - 1916)
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --
Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- wir träumen --
...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Tendrament besa la branca
la lluna blanca.
Un xiuxiueig habita
en el fullatge, com si el bosc
es decantés, emmudint, cap el repòs:
Tu estimada --
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 18
Word count: 70
Ein Vöglein singt im Wald, Singt Lieb' und Leiden, Ich weine für mich hin - Du willst ja scheiden. Viel Rosen blühen roth, Ich pflücke keine - Brauch weder Schmuck noch Zier, So ganz alleine. Hab' dich so lieb gehabt Und willst doch wandern, Suchst nun dein' Fröhlichkeit, Dein Glück bei Andern.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
See other settings of this text.
Un ocellet canta al bosc, canta l’amor i la pena, jo ploro secretament – tu em vols deixar. Moltes roses vermelles floreixen no en cullo cap – no em calen ornaments, estic tan sol. Jo t’he estimat tant i te’n vols anar, cerques la teva joia i felicitat a costat d’un altre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
Go to the general single-text view
Translation of title "Volkslied" = "Cançó popular"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 52
Wenn sanft du mir im Arme schliefst, ich deinen Atem hören konnte, im Traum du meinen Namen riefst, um deinen Mund ein Lächeln sonnte - Glückes genug. Und wenn nach heißem, ernstem Tag du mir verscheuchtest schwere Sorgen, wenn ich an deinem Herzen lag und nicht mehr dachte an ein Morgen - Glückes genug.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
See other settings of this text.
Quan tu plàcidament dormies en els meus braços, jo podia sentir el teu alè, en somnis cridaves el meu nom, un somriure il·luminava la teva boca – felicitat a bastança. I quan, després d’un dia calorós, sever, em feres fugir els meus grans maldecaps, quan ajagut prop del teu cor, no pensava més en l’endemà – felicitat a bastança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Glückes genug" = "Felicitat a bastança"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 60
'Frauenhaar' trag' ich am Hute, Wie Flachs so weich, wie Seide so fein, Flirrfädelnd spinnt's im Sonnenschein, Flott flatterts in den Wind hinein, Ich trag' es mit fröhlichem Mute, Und denke dein, Mein Seidenhaar, Die meine Sonne, mein Sehnen war, Mein Leben in bebendem Blute, Du Weiche, du Heilige, du Gute.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Frauenhaar", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Porto falzilla al capell, suau com el lli, fina com la seda, les brillants filasses s’entrellacen amb els raigs del sol, onegen blanament en el vent, la porto amb ànim alegre, i penso en tu, els teus cabells de seda, que eren el meu sol, el meu deler, la meva vida en tremolós floriment, tu tendra, tu xamosa, tu benèvola.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Frauenhaar", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Frauenhaar" = "Falzilla"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 60
In den Bäumen regt sich's leise, Mondschein durch die Zweige bricht. Hier und dort ein Laut der Rüden, Hier und dort ein einsam Licht. Nacht liegt über Thal und Bergen. Und ich wand're durch die Nacht Dir entgegen -- sehnsuchtbebend, Dir entgegen -- sachte, sacht!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nächtliche Pfade", appears in Hochland-Lieder, in 8. Wanderstunden, no. 8, first published 1879
See other settings of this text.
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 106.
Als arbres hi ha un bellugar sense fer fressa, la claror de la lluna s’entreveu per les branques. Aquí i allà, un lladruc de gossos, aquí i allà, una llum solitària. La nit ha caigut per valls i muntanyes. I jo camino per la nit al teu encontre – tremolant de desig, al teu encontre – suau, suaument!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nächtliche Pfade", appears in Hochland-Lieder, in 8. Wanderstunden, no. 8, first published 1879
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 59