Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 4
by Max Reger (1873 - 1916)
Die du über die Sterne weg Mit der geleerten Schale Aufschwebst, um sie am ew'gen Born Eilig wieder zu füllen: Einmal schwenke sie noch, o Glück, Einmal, lächelnde Göttin! Sieh, ein einziger Tropfen hängt Noch verloren am Rande, Und der einzige Tropfen genügt, Eine himmlische Seele, Die hier unten in Schmerz erstarrt, Wieder in Wonne zu lösen. Ach! sie weint dir süßrern Dank, Als die andren alle, Die du glücklich und reich gemacht; Laß ihn fallen, den Tropfen!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Gebet", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Tu que passes enllà, damunt els estels, amb la valva buida, t’enlaires per, a l’eterna font, prest, tornar-la a omplir: sacseja-la encara una vegada, una vegada, deessa somrient! Mira, una sola gota encara penja, perduda al cantell, i una sola gota és suficient per què una ànima divina aquí baix, entumida en el dolor, es deslliuri en el goig. Ai! Ella et plorarà d’agraïment, més dolç que el de tots els altres als que tu has fet rics i feliços; deixa caure la gota!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Gebet", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Gebet" = "Pregària"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 16
Word count: 84
Mir ist, nun ich dich habe, Als müßt' ich sterben. Was könnt' ich, das mich labe, Noch sonst erwerben? Mir ist, nun ich dich habe, Ich sei gestorben. Mir ist zum stillen Grab Dein Herz erworben.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72
See other settings of this text.
Em fa l’efecte, ara que et tinc, com si m’hagués de morir. Què podria, que em delectés, a més a més aconseguir? Em fa l’efecte, ara que et tinc, que estic mort. El teu cor conquerit, és per a mi, com una tomba silenciosa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72
Go to the general single-text view
Translation of title "Widmung" = "Dedicatòria"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 44
Mich hat der Herbst betrogen, Dir, Mutter, sei's geklagt: Die Schwalb' ist fortgezogen, Und hat mir's nicht gesagt. Und hat mit weggenommen Das Licht, den Sonnenschein, Und wenn sie wiederkommen, Werd' ich gestorben sein.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 12
See other settings of this text.
Note: Some later editions have the title "Winterahnung."
La tardor m’ha enganyat, a tu mare em planyo. L’oreneta ha marxat, sense dir-me res! I amb ella s’ha endut la llum, la lluïssor del sol i quan torni a venir, jo ja seré mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 12
Go to the general single-text view
Translation of title "Winterahnung" = "Auguri d’hivern"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 35
Du feuchter Frühlingsabend, Wie hab' ich dich so gern -- Der Himmel ist wolkenverhangen, Nur hier und da ein Stern. Wie leiser Liebesodem Hauchet so lau die Luft, Es steigt aus allen Thalen Ein warmer Veilchenduft. Ich möcht' ein Lied ersinnen, Das diesem Abend gleich; Und kann den Klang nicht finden So dunkel, mild und weich.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Oh tu, capvespre humit de primavera, com m’agrades! El cel està tapat de núvols, només aquí i allà una estrella. Com un suau hàlit d’amor, bufa tebi el vent, de totes les valls s’enlaira, un càlid perfum de violetes. M’agradaria compondre una cançó que igualés aquest capvespre, però no puc trobar el so tant fosc, dolç i tendre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
Translation of title "Im April" = "A l'abril"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 58
Auf einem Grab in Stücken liegt ein zerrissne Kranz, das Band ist durchgerissen, wie sollt es bleiben ganz? Wer weiss, ob er zu lange nicht schon gehalten hat; so mag er jetzt zerreissen und modern Blatt für Blatt. Was ist's auch, das den Toten im Grab noch übrig bleibt? Der Kranz ist welk geworden, und bald ist er zerstäubt.
Damunt un sepulcre, a trossos, hi ha una corona esberlada, la cinta s’ha esquinçat, com pot restar sencera? Qui sap, si potser ja ha resistit força temps; així que ara és possible que s’hagi esberlat i fet malbé fulla per fulla. Què és doncs el que li resta al mort en el sepulcre? La corona s’ha marcit i aviat esdevindrà pols.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 61
Du siehst mich nun schon drei Tage heut, Gedankenvoll Haus und Garten durchgeh'n, In allen Winkelchen sorgsam spähn, Und fragst nicht, was mein Suchen bedeut? Und frügst du mich, so spräch ich in Ruh: "Ich such einen süßen ros'gen Kuß, Und weil ich vier Lippen haben muß, So bitt' ich, leihe mir deine dazu."
Avui ja fa tres dies que em veus, pensarós, resseguint casa i jardí, sotjant amb cura tots els racons i, no preguntes quin significat té la meva cerca? I si em preguntessis, et diria amb calma: “Cerco un bes dolç, color de rosa, i com per això haig de tenir quatre llavis, et demano, prestem per favor els teus.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 59