LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,284)
  • Text Authors (19,813)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 4

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Gebet
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Gebet", op. 4 (Sechs Lieder) no. 1 (1890-1) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die du über die Sterne weg
  Mit der geleerten Schale
Aufschwebst, um sie am ew'gen Born
  Eilig wieder zu füllen:
Einmal schwenke sie noch, o Glück,
  Einmal, lächelnde Göttin!
Sieh, ein einziger Tropfen hängt
  Noch verloren am Rande,
Und der einzige Tropfen genügt,
  Eine himmlische Seele,
Die hier unten in Schmerz erstarrt,
  Wieder in Wonne zu lösen.
Ach! sie weint dir süßrern Dank,
  Als die andren alle,
Die du glücklich und reich gemacht;
  Laß ihn fallen, den Tropfen!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Gebet", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
1. Pregària
Language: Catalan (Català) 
Tu que passes enllà, damunt els estels,
amb la valva buida,
t’enlaires per, a l’eterna font,
prest, tornar-la a omplir:
sacseja-la encara una vegada,
una vegada, deessa somrient!
Mira, una sola gota encara
penja, perduda al cantell,
i una sola gota és suficient
per què una ànima divina
aquí baix, entumida en el dolor,
es deslliuri en el goig.
Ai! Ella et plorarà d’agraïment, més dolç
que el de tots els altres
als que tu has fet rics i feliços;
deixa caure la gota!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Gebet", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gebet" = "Pregària"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
2. Widmung
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Widmung", op. 4 (Sechs Lieder) no. 2 (1891) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mir ist, nun ich dich habe,
Als müßt' ich sterben.
Was könnt' ich, das mich labe,
Noch sonst erwerben?

Mir ist, nun ich dich habe,
Ich sei gestorben.
Mir ist zum stillen Grab
Dein Herz erworben.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Dedicatòria
Language: Catalan (Català) 
Em fa l’efecte, ara que et tinc,
com si m’hagués de morir.
Què podria, que em delectés,
a més a més aconseguir?

Em fa l’efecte, ara que et tinc,
que estic mort.
El teu cor conquerit,
és per a mi, com una tomba silenciosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Widmung" = "Dedicatòria"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
3. Winterahnung
by Max Reger (1873 - 1916), "Winterahnung", op. 4 (Sechs Lieder) no. 3 (1891)
Language: German (Deutsch) 
Mich hat der Herbst betrogen,
  Dir, Mutter, sei's geklagt:
  Die Schwalb' ist fortgezogen,
  Und hat mir's nicht gesagt.
Und hat mit weggenommen
  Das Licht, den Sonnenschein,
  Und wenn sie wiederkommen,
  Werd' ich gestorben sein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 12

See other settings of this text.

Note: Some later editions have the title "Winterahnung."

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Auguri d’hivern
Language: Catalan (Català) 
La tardor m’ha enganyat,
a tu mare em planyo.
L’oreneta ha marxat,
sense dir-me res!
I amb ella s’ha endut
la llum, la lluïssor del sol
i quan torni a venir,
jo ja seré mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Winterahnung" = "Auguri d’hivern"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Salvador Pila
4. Im April
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Im April", op. 4 (Sechs Lieder) no. 4 (1890-1) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steigt aus allen Thalen
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. A l'abril
Language: Catalan (Català) 
Oh tu, capvespre humit de primavera,
com m’agrades!
El cel està tapat de núvols,
només aquí i allà una estrella.

Com un suau hàlit d’amor,
bufa tebi el vent,
de totes les valls s’enlaira,
un càlid perfum de violetes.

M’agradaria compondre una cançó
que igualés aquest capvespre,
però no puc trobar el so
tant fosc, dolç i tendre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Im April" = "A l'abril"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
5. Der zerrissne Grabkrans
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Der zerrissne Grabkrans", op. 4 (Sechs Lieder) no. 5 (1891) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf einem Grab in Stücken
liegt ein zerrissne Kranz,
das Band ist durchgerissen,
wie sollt es bleiben ganz?

Wer weiss, ob er zu lange
nicht schon gehalten hat;
so mag er jetzt zerreissen
und modern Blatt für Blatt.

Was ist's auch, das den Toten
im Grab noch übrig bleibt?
Der Kranz ist welk geworden,
und bald ist er zerstäubt.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. La corona de morts esberlada
Language: Catalan (Català) 
Damunt un sepulcre, a trossos, 
hi ha una corona esberlada,
la cinta s’ha esquinçat,
com pot restar sencera?

Qui sap, si potser
ja ha resistit força temps;
així que ara és possible que s’hagi esberlat
i fet malbé fulla per fulla.

Què és doncs el que li resta
al mort en el sepulcre?
La corona s’ha marcit
i aviat esdevindrà pols. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
6. Bitte
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Bitte", op. 4 (Sechs Lieder) no. 6 (1891) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du siehst mich nun schon drei Tage heut,
Gedankenvoll Haus und Garten durchgeh'n,
In allen Winkelchen sorgsam spähn,
Und fragst nicht, was mein Suchen bedeut?

Und frügst du mich, so spräch ich in Ruh:
"Ich such einen süßen ros'gen Kuß,
Und weil ich vier Lippen haben muß,
So bitt' ich, leihe mir deine dazu."

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6. Súplica
Language: Catalan (Català) 
Avui ja fa tres dies que em veus,
pensarós, resseguint casa i jardí, 
sotjant amb cura tots els racons
i, no preguntes quin significat té la meva cerca?

I si em preguntessis, et diria amb calma:
“Cerco un bes dolç, color de rosa,
i com per això haig de tenir quatre llavis,
et demano, prestem per favor els teus.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris