LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,460)
  • Text Authors (20,234)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Chöre, opus 6

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Trost
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Trost", op. 6 (Drei Chöre) no. 1 (1892) [ four-part mixed chorus and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es ist kein Weh auf Erden,
So heiß, so laut, so wild,
Die Sühne soll ihm werden,
Sei still, so wird's gestillt.

Und ist kein Tod vorhanden,
Was Liebes du begräbst,
Gleich ist's dir auferstanden,
Wie du nur treu ihm lebst.

Auch giebt's kein wirklich Scheiden,
Der Trennung öden Schmerz,
Du brauchst ihn nie zu leiden,
Bleib nah' nur Herz an Herz.

In ihres Mantels Falten
Trägt Gottes Lieb' die Welt,
Wer sich von ihr läßt halten,
Den sie gar treulich hält.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Anton Müller (1792 - 1843)
  • by Karl Altmüller (1833 - 1880), "Trost"

See other settings of this text.

sometimes misattributed to Anton Müller (1792 - 1843) and by Karl Altmüller (1833 - 1880)
1. Conhort
Language: Catalan (Català) 
No hi ha cap mal a la terra,
tan flagrant, tan fort i tan salvatge,
que no pugui ser reparat,
estigues tranquil que ell serà apaivagat.

I no hi ha cap mort efectiva,
l’amor que tu enterrares,
ressuscitarà per a tu de la mateixa manera
com tu fidel el visqueres. 

Tampoc hi ha cap veritable comiat,
el trist dolor de la separació
no l’has pas de sofrir mai,
resta tan sols amb el teu cor prop de l’altre.

En els plecs del seu mantell
Déu porta l’amor al món,
a qui d’amor es deixa recolzar,
el mantindrà fidel per sempre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Müller (1792 - 1843) and by Karl Altmüller (1833 - 1880), "Trost"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Salvador Pila
2. Zur Nacht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Zur Nacht", op. 6 (Drei Chöre) no. 2 (1892) [ four-part mixed chorus and piano ], note: Reger's score indicates the poet only as "Fr. Engel"
Language: German (Deutsch) 
Nun fallen die Augen 
  Müde mir zu,
Komm, Engel des Schlummers, 
  Hüte die Ruh';
Komm', halte am Bette 
  Freundliche Wacht,
Und kosige Träume 
  Webe, o Nacht;
Und schlürfe, was nimmer,
  Seele, wohl du
Geathmet im Lichte:
  Friede und Ruh'!

Text Authorship:

  • by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920), no title, appears in Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, in Zur Nacht, no. 1, first published 1883?

See other settings of this text.

by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920)
2. A la nit
Language: Catalan (Català) 
Ara es tanquen
   els meus fatigats ulls,
vine, àngel del son,
   vetlla el meu repòs;
vine, fes amicalment
   la guàrdia al meu llit,
i teixeix somnis
   acaronadors, oh nit;
i assaboreix, oh ànima,
   el que tu mai
has respirat en la llum:
   pau i repòs!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920), no title, appears in Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, in Zur Nacht, no. 1, first published 1883?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
3. Abendlied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Abendlied", op. 6 (Drei Chöre) no. 3 (1892) [ four-part mixed chorus and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Cançó de capvespre
Language: Catalan (Català) 
Un plàcid capvespre davalla damunt els camps;
dolçament la natura s’adorm, al seu entorn
sura el delicat embolcall del crepuscle, i ella
     encisadora, somriu.

Somriu com una criatura dormint als braços del pare,
que ple d’amor, es vincla al seu envers, els seus
ulls divins resten amb ella, i exhala el seu alè
      damunt el seu rostre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abend" = "Capvespre"
"Abendbild" = "Imatge del capvespre"
"Abendfriede" = "Pau del capvespre"
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Der Abend" = "El capvespre"
"Friedlicher Abend" = "Capvespre plàcid"
"Ode" = "Oda"



This text was added to the website: 2021-05-24
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris