Catalan (Català) translations of Drei Chöre, opus 6
by Max Reger (1873 - 1916)
Es ist kein Weh auf Erden, So heiß, so laut, so wild, Die Sühne soll ihm werden, Sei still, so wird's gestillt. Und ist kein Tod vorhanden, Was Liebes du begräbst, Gleich ist's dir auferstanden, Wie du nur treu ihm lebst. Auch giebt's kein wirklich Scheiden, Der Trennung öden Schmerz, Du brauchst ihn nie zu leiden, Bleib nah' nur Herz an Herz. In ihres Mantels Falten Trägt Gottes Lieb' die Welt, Wer sich von ihr läßt halten, Den sie gar treulich hält.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Anton Müller (1792 - 1843)
- by Karl Altmüller (1833 - 1880), "Trost"
See other settings of this text.
No hi ha cap mal a la terra, tan flagrant, tan fort i tan salvatge, que no pugui ser reparat, estigues tranquil que ell serà apaivagat. I no hi ha cap mort efectiva, l’amor que tu enterrares, ressuscitarà per a tu de la mateixa manera com tu fidel el visqueres. Tampoc hi ha cap veritable comiat, el trist dolor de la separació no l’has pas de sofrir mai, resta tan sols amb el teu cor prop de l’altre. En els plecs del seu mantell Déu porta l’amor al món, a qui d’amor es deixa recolzar, el mantindrà fidel per sempre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Müller (1792 - 1843) and by Karl Altmüller (1833 - 1880), "Trost"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 16
Word count: 100
Nun fallen die Augen Müde mir zu, Komm, Engel des Schlummers, Hüte die Ruh'; Komm', halte am Bette Freundliche Wacht, Und kosige Träume Webe, o Nacht; Und schlürfe, was nimmer, Seele, wohl du Geathmet im Lichte: Friede und Ruh'!
Text Authorship:
- by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920), no title, appears in Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, in Zur Nacht, no. 1, first published 1883?
See other settings of this text.
Ara es tanquen els meus fatigats ulls, vine, àngel del son, vetlla el meu repòs; vine, fes amicalment la guàrdia al meu llit, i teixeix somnis acaronadors, oh nit; i assaboreix, oh ànima, el que tu mai has respirat en la llum: pau i repòs!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel (1834 - 1920), no title, appears in Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, in Zur Nacht, no. 1, first published 1883?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 12
Word count: 45
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde; Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie Lächelt die Holde; Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen, Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem Über ihr Antlitz.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
See other settings of this text.
Un plàcid capvespre davalla damunt els camps;
dolçament la natura s’adorm, al seu entorn
sura el delicat embolcall del crepuscle, i ella
encisadora, somriu.
Somriu com una criatura dormint als braços del pare,
que ple d’amor, es vincla al seu envers, els seus
ulls divins resten amb ella, i exhala el seu alè
damunt el seu rostre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abend" = "Capvespre"
"Abendbild" = "Imatge del capvespre"
"Abendfriede" = "Pau del capvespre"
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Der Abend" = "El capvespre"
"Friedlicher Abend" = "Capvespre plàcid"
"Ode" = "Oda"
This text was added to the website: 2021-05-24
Line count: 8
Word count: 57