Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 8
by Max Reger (1873 - 1916)
Im Walde geh ich wohlgemut, Mir graut vor Räubern nicht; Ein liebend Herz ist all mein Gut, Das sucht kein Bösewicht. Was rauscht, was raschelt durch den Busch? Ein Mörder, der mir droht? Mein Liebchen kommt gesprungen, husch! Und herzt mich fast zu Tod.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Waldlied", appears in Lieder
See other settings of this text.
Camino pel bosc de bon humor, no tinc por dels bandolers; l’únic bé que tinc és un cor estimat i això no ho cerquen els malvats. Què fa brogit i fressa entre els matolls? Un assassí que m’amenaça? La meva estimada arriba saltant, upa! i m’abraça fins quasi ofegar-me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Waldlied", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49
Warum so bleich und blaß, Geliebtes Angesicht? Warum von Thränen naß, O du mein Augenlicht? Manch Leid will ich besteh'n, Und ich verzage nicht -- Dich aber weinen, sehn, Ach ich ertrag' es nicht.
Text Authorship:
- by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Thränen im AugeThränen im Auge"
Go to the general single-text view
Per què tan pàl·lid i esblaimat, estimat rostre? Per què tan molls de llàgrimes, vosaltres, ulls de la meva vida? Resistiré moltes sofrences sense defallir - - però veure’t plorar, això no ho puc suportar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Thränen im AugeThränen im Auge"
Go to the general single-text view
Translation of title "Tränen im Auge" = "Llàgrimes als ulls"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 33
Auf meinem Tische steh'n Kornblumen, schöne, blaue, Durch meine Stube weh'n Viel' Düfte, süße, laue. Das blaue Sträußchen nickt Mir gar so wunderbar, Aus jedem Blümchen blickt Ein süßes Augenpaar. In meiner Seele blüh'n Viel' Blumen, Sträuch' und Bäume, Durch meine Seele zieh'n, Wie Bienen tausend Träume.
Text Authorship:
- by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Der Kornblumenstrauß"
See other settings of this text.
Damunt la meva taula hi ha blauets, bonics, de color blau, per la meva cambra corren moltes flaires, dolces, tèbies. El ramet blau em fa senyals ben meravelloses, de cada floreta esguarden un parell de dolços ulls. A la meva ànima creixen moltes flors, mates i arbres, per la meva ànima volen mil somnis, com abelles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Der Kornblumenstrauß"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 56
Es stehn in unserm Garten Der blühenden Rosen genug, - Dir blüht, noch schöner als Rosen, Ein Mägdlein so frisch und so jung. Ich habe mit Fleiß gewählt Die schönsten Rosen zum Strauß, - Du küssest die rosigen Lippen Und lachst am Ende mich aus.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
See other settings of this text.
Al nostre jardí hi ha prou roses florides, -- per tu floreix, més bonica que les roses, una noia tan fresca i tan jove. Amb fervor he escollit les roses més boniques per a un ram, -- tu beses els llavis color de rosa i al final te’n rius de mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Scherz" = "Plasenteria"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49
Im Sommer such ein Liebchen dir in Garten und Gefild! Da sind die Tage lang genug, da sind die Nächte mild. Im Winter muß der süße Bund schon fest geschlossen sein, so darfst nicht lange stehn im Schnee bei kaltem Mondenschein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder
See other settings of this text.
A l’estiu cerca una estimada als jardins i als camps! Quan els dies són prou llargs i les nits tèbies. A l’hivern la dolça unió ha d’estar fermament tancada i així no hauràs de restar a la neu sota la freda claror de lluna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Bauernregel" = "Precepte de pagès"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 44