LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 8

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Waldlied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Waldlied", op. 8 (Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1 (1892), published 1894 [ high voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Im Walde geh ich wohlgemut,
Mir graut vor Räubern nicht;
Ein liebend Herz ist all mein Gut,
Das sucht kein Bösewicht.

Was rauscht, was raschelt durch den Busch?
Ein Mörder, der mir droht?
Mein Liebchen kommt gesprungen, husch!
Und herzt mich fast zu Tod.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Waldlied", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Cançó del bosc
Language: Catalan (Català) 
Camino pel bosc de bon humor,
no tinc por dels bandolers;
l’únic bé que tinc és un cor estimat 
i això no ho cerquen els malvats.

Què fa brogit i fressa entre els matolls?
Un assassí que m’amenaça?
La meva estimada arriba saltant, upa!
i m’abraça fins quasi ofegar-me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Waldlied", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
2. Tränen im Auge
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Tränen im Auge", op. 8 (Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1892), published 1894 [ high voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Warum so bleich und blaß,
  Geliebtes Angesicht?
Warum von Thränen naß,
  O du mein Augenlicht?

Manch Leid will ich besteh'n,
  Und ich verzage nicht --
Dich aber weinen, sehn,
  Ach ich ertrag' es nicht.

Text Authorship:

  • by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Thränen im AugeThränen im Auge"

Go to the general single-text view

by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
2.
Language: Catalan (Català) 
Per què tan pàl·lid i esblaimat,
estimat rostre?
Per què tan molls de llàgrimes,
vosaltres, ulls de la meva vida?

Resistiré moltes sofrences
sense defallir - -
però veure’t plorar,
això no ho puc suportar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Thränen im AugeThränen im Auge"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Tränen im Auge" = "Llàgrimes als ulls"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Salvador Pila
3. Der Kornblumenstrauß
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Der Kornblumenstrauß", op. 8 (Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 3 (1892), published 1894 [ high voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Auf meinem Tische steh'n
  Kornblumen, schöne, blaue, 
Durch meine Stube weh'n
  Viel' Düfte, süße, laue.

Das blaue Sträußchen nickt 
  Mir gar so wunderbar,
Aus jedem Blümchen blickt 
  Ein süßes Augenpaar.

In meiner Seele blüh'n 
  Viel' Blumen, Sträuch' und Bäume, 
Durch meine Seele zieh'n,
  Wie Bienen tausend Träume.

Text Authorship:

  • by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Der Kornblumenstrauß"

See other settings of this text.

by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
3. El ram de blauets
Language: Catalan (Català) 
Damunt la meva taula hi ha
blauets, bonics, de color blau,
per la meva cambra corren 
moltes flaires, dolces, tèbies.

El ramet blau em fa senyals
ben meravelloses,
de cada floreta esguarden
un parell de dolços ulls.

A la meva ànima creixen
moltes flors, mates i arbres,
per la meva ànima volen
mil somnis, com abelles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Der Kornblumenstrauß"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
4. Scherz
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Scherz", op. 8 (Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4 (1892), published 1894 [ high voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Es stehn in unserm Garten
  Der blühenden Rosen genug, -
Dir blüht, noch schöner als Rosen,
  Ein Mägdlein so frisch und so jung.

Ich habe mit Fleiß gewählt
  Die schönsten Rosen zum Strauß, -
Du küssest die rosigen Lippen
  Und lachst am Ende mich aus.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
4. Plasenteria
Language: Catalan (Català) 
Al nostre jardí hi ha prou
roses florides, --
per tu floreix, més bonica que les roses,
una noia tan fresca i tan jove.

Amb fervor he escollit
les roses més boniques per a un ram, --
tu beses els llavis color de rosa
i al final te’n rius de mi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Scherz" = "Plasenteria"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
5. Bauernregel
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Bauernregel", op. 8 (Fünf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1892), published 1894 [ high voice and piano ], London, Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
Im Sommer such ein Liebchen dir
in Garten und Gefild!
Da sind die Tage lang genug,
da sind die Nächte mild.

Im Winter muß der süße Bund
schon fest geschlossen sein,
so darfst nicht lange stehn im Schnee
bei kaltem Mondenschein.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Precepte de pagès
Language: Catalan (Català) 
A l’estiu cerca una estimada 
als jardins i als camps!
Quan els dies són prou llargs
i les nits tèbies.

A l’hivern la dolça unió ha d’estar
fermament tancada
i així no hauràs de restar a la neu
sota la freda claror de lluna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Bauernregel" = "Precepte de pagès"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris