LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 97

by Max Reger (1873 - 1916)

Return to the original list

1. Das Dorf
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Das Dorf", op. 97 (Vier Lieder) no. 1 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Wie ist die Nacht 
  Voll holder Heimlichkeiten!
Eine Linde blüht, ein Stern erwacht 
  Über blauen Weiten.

Ich zieh an einem Dorf vorbei, 
  Schläft hinter dunkeln Bäumen --
Nur tief im Garten gehen zwei 
  Und träumen.

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Das Dorf"

See other settings of this text.

by Martin Boelitz (1874 - 1918)
1. El vilatge
Language: Catalan (Català) 
Que plena està la nit 
d’encisadors misteris!
Un til·ler floreix, una estrella es desvetlla
damunt els blaus espais.

Passo per davant d’un vilatge
que dorm darrere foscos arbres –
Tan sols una parella caminen
al fons del jardí i somien.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Das Dorf"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
2. Leise, leise weht ihr Lüfte
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Leise, leise weht ihr Lüfte", op. 97 (Vier Lieder) no. 2 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Leise, leise weht ihr Lüfte,
  Denn mein Kind, es geht zur Ruh;
Haucht ihm eure Blütendüfte,
  Blumenbalsam haucht ihm zu.

Aber leise, leise sacht:
Schlafe Herzchen, gute Nacht.

Eng'lein, steiget still hernieder,
  Decket sanft mein Kindlein zu;
Flüstert leis' ihm Himmelslieder,
  Wiegt es ein zu süßer Ruh!

Eng'lein, Vöglein, Lüfte sacht!
Herzchen schläft schon, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Fritz Brentano (1840 - 1914)

See other settings of this text.

by Fritz Brentano (1840 - 1914)
2.
Language: Catalan (Català) 
Suau, suaument vents bufeu
car el meu infant va a reposar;
aleneu-li la vostra flaire de flors
aleneu-li un bàlsam floral.

Però suau, dolçament:
dorm cor meu, bona nit.

Angelets, davalleu en silenci,
acotxeu suaument el meu petit infant;
xiuxiuegeu-li fluixet cançons celestials,
bresseu-lo per a un dolç repòs!

Dolços angelets, ocellets, vents!
L’infant del meu cor ja dorm, bona nit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Fritz Brentano (1840 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Leise, leise weht ihr Lüfte" = "Suau, suaument vents bufeu"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"



This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
3. Ein Drängen
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Ein Drängen", op. 97 (Vier Lieder) no. 3 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Ein Drängen ist in meinem Herzen. Ein Beben
Nach einem großen, segnenden Erleben,
Nach einer Liebe, die die Seele weitet
Und jede fremde Regung niederstreitet.

Ich harre Tage, Stunden, lange Wochen,
Mein Herz bleibt stumm, die Worte ungesprochen,
In müde Lieder flüchtet sich mein Sehnen,
Und heiße Nächte trinken meine Tränen.

Text Authorship:

  • by Stefan Zweig (1881 - 1942), no title, appears in Silberne Saiten, first published 1901

See other settings of this text.

by Stefan Zweig (1881 - 1942)
3.
Language: Catalan (Català) 
Tinc un afany al cor. Un tremolor
per una gran experiència de benedicció,
per un amor que eixampli l’ànima
i que venci qualsevol emoció aliena.

Espero durant dies, hores, llargues setmanes,
el meu cor resta mut, les paraules sense pronunciar,
el meu anhel es refugia en lasses cançons
i nits ardents es beuen les meves llàgrimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan Zweig (1881 - 1942), no title, appears in Silberne Saiten, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Drängen" = "Un afany"
"Ein Drängen ist in meinem Herzen" = "Tinc un afany al cor"



This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
4. Der bescheidene Schäfer
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Der bescheidene Schäfer", op. 97 (Vier Lieder) no. 4 (1906)
Language: German (Deutsch) 
Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden!
Er liebt mich, zärtlich liebt er mich;
Der Inbegriff von seinen Freuden,
Sagt er mir öfters, sei nur ich.
Doch ist er allezeit bescheiden.

Jüngst ließ die Mutter uns alleine:
Was denkst du, ist alsdann geschehn?
Da stand er starr gleich einem Steine,
Guckt in den Hut und wollte gehn;
Und ach, wir waren ganz alleine!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Der bescheidne Schäfer"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note for line 1-3: in an earlier edition of Marx's score, this was "von seiner"
4. El pastor tímid
Language: Catalan (Català) 
El meu pastor, ai! És molt tímid!
Ell m’estima, tendrament, m’estima;
la quinta essència de la seva joia,
em diu molt sovint que només sóc jo.
Però ell és sempre tímid.

Fa poc la meva mare ens va deixar sols:
què penses que va passar aleshores?
Va restar immòbil com una pedra,
mirava el seu capell i se’n volia anar;
i ai, érem tots dos sols!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Der bescheidne Schäfer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris