Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 97
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Wie ist die Nacht Voll holder Heimlichkeiten! Eine Linde blüht, ein Stern erwacht Über blauen Weiten. Ich zieh an einem Dorf vorbei, Schläft hinter dunkeln Bäumen -- Nur tief im Garten gehen zwei Und träumen.
Que plena està la nit d’encisadors misteris! Un til·ler floreix, una estrella es desvetlla damunt els blaus espais. Passo per davant d’un vilatge que dorm darrere foscos arbres – Tan sols una parella caminen al fons del jardí i somien.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Das Dorf"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 8
Word count: 40
Leise, leise weht ihr Lüfte, Denn mein Kind, es geht zur Ruh; Haucht ihm eure Blütendüfte, Blumenbalsam haucht ihm zu. Aber leise, leise sacht: Schlafe Herzchen, gute Nacht. Eng'lein, steiget still hernieder, Decket sanft mein Kindlein zu; Flüstert leis' ihm Himmelslieder, Wiegt es ein zu süßer Ruh! Eng'lein, Vöglein, Lüfte sacht! Herzchen schläft schon, gute Nacht!
Suau, suaument vents bufeu car el meu infant va a reposar; aleneu-li la vostra flaire de flors aleneu-li un bàlsam floral. Però suau, dolçament: dorm cor meu, bona nit. Angelets, davalleu en silenci, acotxeu suaument el meu petit infant; xiuxiuegeu-li fluixet cançons celestials, bresseu-lo per a un dolç repòs! Dolços angelets, ocellets, vents! L’infant del meu cor ja dorm, bona nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fritz Brentano (1840 - 1914)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Leise, leise weht ihr Lüfte" = "Suau, suaument vents bufeu"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 12
Word count: 61
Ein Drängen ist in meinem Herzen. Ein Beben Nach einem großen, segnenden Erleben, Nach einer Liebe, die die Seele weitet Und jede fremde Regung niederstreitet. Ich harre Tage, Stunden, lange Wochen, Mein Herz bleibt stumm, die Worte ungesprochen, In müde Lieder flüchtet sich mein Sehnen, Und heiße Nächte trinken meine Tränen.
Text Authorship:
- by Stefan Zweig (1881 - 1942), no title, appears in Silberne Saiten, first published 1901
See other settings of this text.
Tinc un afany al cor. Un tremolor per una gran experiència de benedicció, per un amor que eixampli l’ànima i que venci qualsevol emoció aliena. Espero durant dies, hores, llargues setmanes, el meu cor resta mut, les paraules sense pronunciar, el meu anhel es refugia en lasses cançons i nits ardents es beuen les meves llàgrimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan Zweig (1881 - 1942), no title, appears in Silberne Saiten, first published 1901
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ein Drängen" = "Un afany"
"Ein Drängen ist in meinem Herzen" = "Tinc un afany al cor"
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 8
Word count: 56
Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden! Er liebt mich, zärtlich liebt er mich; Der Inbegriff von seinen Freuden, Sagt er mir öfters, sei nur ich. Doch ist er allezeit bescheiden. Jüngst ließ die Mutter uns alleine: Was denkst du, ist alsdann geschehn? Da stand er starr gleich einem Steine, Guckt in den Hut und wollte gehn; Und ach, wir waren ganz alleine!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Der bescheidne Schäfer"
See other settings of this text.
Note for line 1-3: in an earlier edition of Marx's score, this was "von seiner"El meu pastor, ai! És molt tímid! Ell m’estima, tendrament, m’estima; la quinta essència de la seva joia, em diu molt sovint que només sóc jo. Però ell és sempre tímid. Fa poc la meva mare ens va deixar sols: què penses que va passar aleshores? Va restar immòbil com una pedra, mirava el seu capell i se’n volia anar; i ai, érem tots dos sols!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Der bescheidne Schäfer"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 10
Word count: 66