LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,667)
  • Text Authors (20,539)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 29

by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)

1. Frühlingslied
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Frühlingslied", op. 29 (Vier Lieder) no. 1 (1850) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ging unter dichten Zweigen
Am Morgen im grünen Wald,
Der Vöglein lustiger Reigen
aus allen Wipfeln schallt'.

Und riefen viel einander:
"Heraus, wo Vöglein sind,
Zu singen mit einander
In dem kühlen Morgenwind!"

Da hat's auch mir geklungen
Tief ins Herz hinein,
Da hat sich's drin geschwungen,
Als wär's ein Vögelein.

Und ist ein Vöglein drinnen,
So flieg' es frei heraus,
Und ist ein Lied darinnen,
So zieh' es fröhlich aus!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingslied", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1.
[Translation not yet available]
2. Beim Sonnenuntergang
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Beim Sonnenuntergang", op. 29 (Vier Lieder) no. 2 (1850) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Fahr' wohl, o goldne Sonne,
Du gehst zu deiner Ruh';
Und voll von deiner Wonne
Gehn mir die Augen zu.

  Schwer sind die Augenlider,
Du nimmst das Lied mir fort.
Fahr' wohl! wir sehn uns wieder
Hier unten oder dort.

  Hier unten, wenn sich wieder
Dies Haupt vom Schlaf erhob;
Dann blickest du hernieder
Und freuest dich darob.

  Und trägt des Tods Gefieder
Mich statt des Traums empor,
So schau' ich selbst hernieder
Zu dir aus höherm Chor.

  Und danke deinem Strahle
Für jeden schönen Tag,
Wo ich mit meinem Thale
In deinem Glanze lag.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Farewell o golden sun
Language: English 
Farewell o golden sun,
You go to your rest;
and sated with your splendour
I shut my eyes.

My eyelids are heavy
[now] that you've taken your [song]1 away with you.
Farewell! We will see each other again
Here below, or up there.

Here below, when I lift again
my head from sleep,
You will look down here then
And be delighted by what you see.

And if, instead of by my dream,
I am carried upward by Death's wings,
then I myself will look down
upon you from a more lofty realm.

And I will thank your refulgence
for every lovely day,
during which, with my valley,
I bask in your brilliance.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 or: "light" (for "Licht")

This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 20
Word count: 114

Translation © by Emily Ezust
3. Schön Blümlein
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Schön Blümlein", op. 29 (Vier Lieder) no. 3 (1850) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Bin ich hinausgegangen
   Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein thäten prangen,
   So schön sah ich sie nie.
 
Dacht' eins davon zu pflücken,
   Das schönste, das ich sah,
Wollt' eben mich drum bücken,
   Ei, was erblickt' ich da!
 
Die Schmetterling' und Bienen,
   Die Käfer hell und blank,
Die mußten all' ihm dienen
   Mit fröhlichem Morgensang.
 
Und scherzten viel und küßten
   Es auf den rothen Mund,
Und trieben's nach Gelüsten
   Wohl eine ganze Stund,
 
Und wie sie so erzeiget
   Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat's Blümlein sich geneiget
   Mit Freuden hin und her.
 
Da hab' ich's nicht gebrochen,
   Es wär' ja morgen todt,
Und habe nur gesprochen:
   Ade, schön Blümlein roth!
 
Und Schmetterling' und Bienen,
   Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
   Mir einen schönen Dank.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
3.
[Translation not yet available]
4. O süße Mutter
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "O süße Mutter", op. 29 (Vier Lieder) no. 4 (1850) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
O süße Mutter,
Ich kann nicht spinnen,
Ich kann nicht sitzen
Im Stüblein innen,
Im engen Haus;
Es stockt das Rädchen,
Es reißt das Fädchen,
O süße Mutter,
Ich muß hinaus.
 
Der Frühling gucket
Hell durch die Scheiben,
Wer kann nun sitzen,
Wer kann nun bleiben
Und fleißig sein?
O laß mich gehen,
O laß mich sehen,
Ob ich kann fliegen
Wie Vögelein.
 
O laß mich sehen,
O laß mich lauschen,
Wo Lüftlein wehen,
Wo Bächlein rauschen,
Wo Blümlein blühn.
Laß mich sie pflücken
Und schön mir schmücken
Die braunen Locken
Mit buntem Grün.
 
Und kommen Knaben
Im wilden Haufen,
So will ich traben,
So will ich laufen,
Nicht stille stehn;
Will hinter Hecken
Mich still verstecken,
Bis sie mit Lärmen
Vorüber gehn.
 
Bringt aber Blumen
Ein frommer Knabe,
Die ich zum Kranze
Just nötig habe,
Was soll ich tun?
Darf ich wohl nickend,
Ihm freundlich blickend,
O süße Mutter,
Zur Seit' ihm ruhn?

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 72

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Oh sweet mother
Language: English 
Oh sweet mother,
I cannot spin;
I cannot sit indoors
In the little room,
In the confining house;
The spinning-wheel halts,
The thread tears.
Oh sweet mother,
I must get out!
 
Spring is peeping
Brightly through the window-panes;
Who can then sit
And stay put now
And be industrious?
Oh let me go,
[Oh]1 let me see
If I can fly
Like [the little birds]2.
 
Oh let me go,
Oh let me listen
Where the breezes are blowing,
Where the streams are rushing,
Where the flowers are blooming.
Let me pick [the flowers]
And adorn my brown curls beautifully,
Oh sweet mother,
With vivid green.
 
And if boys come along
In a wild horde,
I will run,
I will hurry,
I will not stand still;
Behind the hedges
I will hide myself [here]3
Until they have
Noisily passed by.
 
But if a good lad
Brings flowers
That are just what I need
For my wreath,
What shall I do?
May I, nodding
And gazing at him in a friendly manner,
Oh sweet mother,
Rest at his side?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
O süße Mutter = Oh sweet mother
O süsse Mutter, ich kann nicht spinnen = Oh sweet mother, I cannot spin
Die Spinnerin = The spinning girl
1 Wolf: "And"
2 Wolf: "a little bird"
3 Reinecke: "quietly"


This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 45
Word count: 181

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris