English translations of Vier Lieder, opus 29
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)
Ging unter dichten Zweigen Am Morgen im grünen Wald, Der Vöglein lustiger Reigen aus allen Wipfeln schallt'. Und riefen viel einander: "Heraus, wo Vöglein sind, Zu singen mit einander In dem kühlen Morgenwind!" Da hat's auch mir geklungen Tief ins Herz hinein, Da hat sich's drin geschwungen, Als wär's ein Vögelein. Und ist ein Vöglein drinnen, So flieg' es frei heraus, Und ist ein Lied darinnen, So zieh' es fröhlich aus!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingslied", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Fahr' wohl, o goldne Sonne, Du gehst zu deiner Ruh'; Und voll von deiner Wonne Gehn mir die Augen zu. Schwer sind die Augenlider, Du nimmst das Lied mir fort. Fahr' wohl! wir sehn uns wieder Hier unten oder dort. Hier unten, wenn sich wieder Dies Haupt vom Schlaf erhob; Dann blickest du hernieder Und freuest dich darob. Und trägt des Tods Gefieder Mich statt des Traums empor, So schau' ich selbst hernieder Zu dir aus höherm Chor. Und danke deinem Strahle Für jeden schönen Tag, Wo ich mit meinem Thale In deinem Glanze lag.
Farewell o golden sun, You go to your rest; and sated with your splendour I shut my eyes. My eyelids are heavy [now] that you've taken your [song]1 away with you. Farewell! We will see each other again Here below, or up there. Here below, when I lift again my head from sleep, You will look down here then And be delighted by what you see. And if, instead of by my dream, I am carried upward by Death's wings, then I myself will look down upon you from a more lofty realm. And I will thank your refulgence for every lovely day, during which, with my valley, I bask in your brilliance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 or: "light" (for "Licht")
This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 20
Word count: 114
Bin ich hinausgegangen Des Morgens in der Früh, Die Blümlein thäten prangen, So schön sah ich sie nie. Dacht' eins davon zu pflücken, Das schönste, das ich sah, Wollt' eben mich drum bücken, Ei, was erblickt' ich da! Die Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die mußten all' ihm dienen Mit fröhlichem Morgensang. Und scherzten viel und küßten Es auf den rothen Mund, Und trieben's nach Gelüsten Wohl eine ganze Stund, Und wie sie so erzeiget Ihr Spiel die Kreuz und Quer, Hat's Blümlein sich geneiget Mit Freuden hin und her. Da hab' ich's nicht gebrochen, Es wär' ja morgen todt, Und habe nur gesprochen: Ade, schön Blümlein roth! Und Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die sangen mit frohen Mienen Mir einen schönen Dank.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
O süße Mutter, Ich kann nicht spinnen, Ich kann nicht sitzen Im Stüblein innen, Im engen Haus; Es stockt das Rädchen, Es reißt das Fädchen, O süße Mutter, Ich muß hinaus. Der Frühling gucket Hell durch die Scheiben, Wer kann nun sitzen, Wer kann nun bleiben Und fleißig sein? O laß mich gehen, O laß mich sehen, Ob ich kann fliegen Wie Vögelein. O laß mich sehen, O laß mich lauschen, Wo Lüftlein wehen, Wo Bächlein rauschen, Wo Blümlein blühn. Laß mich sie pflücken Und schön mir schmücken Die braunen Locken Mit buntem Grün. Und kommen Knaben Im wilden Haufen, So will ich traben, So will ich laufen, Nicht stille stehn; Will hinter Hecken Mich still verstecken, Bis sie mit Lärmen Vorüber gehn. Bringt aber Blumen Ein frommer Knabe, Die ich zum Kranze Just nötig habe, Was soll ich tun? Darf ich wohl nickend, Ihm freundlich blickend, O süße Mutter, Zur Seit' ihm ruhn?
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 72
See other settings of this text.
Oh sweet mother, I cannot spin; I cannot sit indoors In the little room, In the confining house; The spinning-wheel halts, The thread tears. Oh sweet mother, I must get out! Spring is peeping Brightly through the window-panes; Who can then sit And stay put now And be industrious? Oh let me go, [Oh]1 let me see If I can fly Like [the little birds]2. Oh let me go, Oh let me listen Where the breezes are blowing, Where the streams are rushing, Where the flowers are blooming. Let me pick [the flowers] And adorn my brown curls beautifully, Oh sweet mother, With vivid green. And if boys come along In a wild horde, I will run, I will hurry, I will not stand still; Behind the hedges I will hide myself [here]3 Until they have Noisily passed by. But if a good lad Brings flowers That are just what I need For my wreath, What shall I do? May I, nodding And gazing at him in a friendly manner, Oh sweet mother, Rest at his side?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 72
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
O süße Mutter = Oh sweet mother
O süsse Mutter, ich kann nicht spinnen = Oh sweet mother, I cannot spin
Die Spinnerin = The spinning girl
1 Wolf: "And"
2 Wolf: "a little bird"
3 Reinecke: "quietly"
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 45
Word count: 181