by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

Fahr' wohl, o goldne Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
  Fahr' wohl, [o]1 goldne Sonne,
Du gehst zu deiner Ruh';
Und voll von deiner Wonne
Gehn mir die Augen zu.

  Schwer sind die Augenlider,
Du nimmst das [Lied]2 [mit]3 fort.
Fahr' wohl! wir sehn uns wieder
Hier unten oder dort.

  Hier unten, [wann]4 sich wieder
Dies Haupt vom Schlaf erhob;
Dann blickest du hernieder
Und freuest dich darob.

  Und trägt des Tods Gefieder
Mich statt des Traums empor,
So schau' ich selbst hernieder
Zu dir aus höherm Chor.

  Und danke deinem Strahle
Für jeden schönen Tag,
Wo ich mit meinem Thale
[An deinem Schimmer]5 lag.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kleffel: "du"; further changes may exist not shown above.
2 in some editions, "Licht"
3 Reinecke: "mir"
4 Reinecke: "wenn"
5 Reinecke: "In deinem Glanze"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Sunset"
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell o golden sun", copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-11-21
Line count: 20
Word count: 96

Farewell o golden sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
Farewell o golden sun,
You go to your rest;
and sated with your splendour
I shut my eyes.

My eyelids are heavy
[now] that you've taken your [song]1 away with you.
Farewell! We will see each other again
Here below, or up there.

Here below, when I lift again
my head from sleep,
You will look down here then
And be delighted by what you see.

And if, instead of by my dream,
I am carried upward by Death's wings,
then I myself will look down
upon you from a more lofty realm.

And I will thank your refulgence
for every lovely day,
during which, with my valley,
I bask in your brilliance.

View original text (without footnotes)
1 or: "light" (for "Licht")


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 20
Word count: 113