French (Français) translations of Fünf Lieder für gemischten Chor, opus 31
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901)
Es glänzt die laue Mondennacht, Die alten Giebel ragen; Das Bündel ist zurechtgemacht, Am Torweg steht der Wagen. Und unterm Torweg stehen zwei, Kein Dritter stand daneben, Die sprachen wohl von Lieb' und Treu', Und dann geht's fort ins Leben. Das letzte Röslein gab sie ihm Und gab ihm beide Hände Und küsste ihn zum Abschied noch, Da war ihr Trost zu Ende. Der Hufschlag tönt, das Posthorn klang, Von dannen zog der Wagen, Ihr war, als hätt' er all ihr Glück Im Bündel fort getragen.
Derweil ich schlafend lag, Ein Stündlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum Ein Stündlein wohl vor Tag: "Hör an, was ich dir sag'! Dein Schätzlein ich verklag': Derweil ich dieses singen tu', Herzt es ein Lieb in guter Ruh, Ein Stündlein wohl vor Tag." O weh! nicht weiter sag'! O still! nichts hören mag! Flieg ab, flieg ab von meinem Baum! -- Ach, Lieb' und Treu' ist wie ein Traum Ein Stündlein wohl vor Tag.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
See other settings of this text.
Alors que je dormais encore, Une petite heure juste avant le jour une petite hirondelle s'est mise à chanter sur un arbre devant ma fenêtre. Je l'entendais à peine, une petite heure juste avant le jour. "--Ecoute bien ce que je te dis, je dénonce ton amoureux : pendant que je m'égosille ici, il en caresse tranquillement une autre, une petite heure juste avant le jour ! --Oh ! Misère, n'en dis pas plus ! Tais-toi, je ne veux rien entendre ! Va t'en, va t'en de mon arbre !" Ah ! Amour et fidélité, ce n'est qu'un rêve, une petite heure juste avant le jour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-05
Line count: 15
Word count: 100
Gelassen stieg die Nacht an's Land, Lehnt träumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Wage nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und kecker rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage. Das uralt alte Schlummerlied, Sie achtet's nicht, sie ist es müd'; Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage.
Sereine, la nuit monte sur le pays, S'appuie rêveuse à la paroi de la montagne, Maintenant ses yeux regardent la balance d'or Du temps aux plateaux arrêtés en équilibre ; Désinvoltes les sources bruissent, Elles chantent à l'oreille de la mère, de la nuit Le jour, le jour qui fut aujourd'hui. L'immémoriale et vieille berceuse, Elle n'y prête pas attention, elle en est lasse ; Pour elle chante encore plus doucement le bleu du ciel, Le joug équilibré des heures fugitives. Pourtant les sources poursuivent toujours leur babil, Les eaux ensommeillées continuent de chanter Le jour, le jour qui fut aujourd'hui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 99
Wie heimlicher Weise Ein Engelein leise Mit rosigen Füßen Die Erde betritt, So nahte der Morgen. Jauchzt ihm, ihr Frommen, Ein heilig Willkommen, Ein heilig Willkommen! Herz, jauchze du mit! In Ihm sei's begonnen, Der Monde und Sonnen An blauen Gezelten Des Himmels bewegt. Du, Vater, du rate! Lenke du und wende! Herr, dir in die Hände Sei Anfang und Ende, Sei alles gelegt!
D'une manière secrète Comme un petit ange, doucement, Sur ses pieds roses Descend sur la terre, Le matin s'approche. Criez joyeusement, peuple béni, Une bienvenue sainte, Une bienvenue sainte, Cœur, réjouis-toi aussi ! En lui tout a commencé, La lune et le soleil, Dans le firmament bleu Des cieux il les a mis en movement. Toi, Père, conseille-nous ! Guide-nous et dirige-nous ! Seigneur, que dans tes mains Soient le début et la fin, Que tout y repose !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 18
Word count: 75
Ein Tännlein grünet, wo, Wer weiß, im Walde, Ein Rosenstrauch, wer sagt, In welchem Garten? Sie sind erlesen schon, Denk' es, o Seele! Auf deinem Grab zu wurzeln Und zu wachsen. Zwei schwarze Rößlein weiden Auf der Wiese, Sie kehren heim zur Stadt In muntern Sprüngen. Sie werden schrittweis gehn Mit deiner Leiche; Vielleicht noch eh' An ihren Hufen Das Eisen los wird, Das ich blitzen sehe!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
See other settings of this text.
Un petit sapin s'épanouit, Qui sait où, en forêt, Un buisson de roses, qui dira En quel jardin ? Ils ont déjà appris, Penses-y, ô mon âme, À s'enraciner sur ta tombe Et à y pousser. Deux petits chevaux noirs paissent Dans la prairie, Ils retournent à la ville, Caracolant gaiement. Ils iront de la même allure Avec ta dépouille ; Peut-être, peut-être même avant Que de leurs sabots Le fer ne parte Et que j'en voie l'éclair.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 18
Word count: 76