LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs deutsche Lieder, opus 54

by Jakob Rosenhain (1813 - 1894)

1. Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche
 (Sung text)
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche", op. 54 (Sechs deutsche Lieder) no. 1, published 1855 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau' in alle Blumenkelche
Und such' ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such' ein Herz, so schön als das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang:
Uns beiden ist so bang' und wehe,
So weh und bang.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle
Language: French (Français) 
J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle ;
Cela me peine.
Je cherche tous les calices
Pour y trouver un cœur.

Dans la lumière du soir les fleurs embaument,
Le rossignol chante.
Je cherche un cœur aussi beau que le mien,
Aussi joliment agité.

Le rossignol chante, et je comprends
Sa douce chanson :
Nous sommes tous deux si affligés et inquiets,
Si inquiets et affligés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
2. Den Zweig an den Hut
 (Sung text)
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Den Zweig an den Hut", op. 54 (Sechs deutsche Lieder) no. 2, published 1855 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Den Zweig an den Hut 
In die Kehle das Lied,
Ins Herz frischen Muth,
Denn der Tag erglüht! 

Mein Wandergenoß 
Ist der Morgenwind,
Er scheuchet den Tross 
Der Nebel geschwind.

Und in duftigem Glanz
Blüht ringsum die Welt,
Dunkler Wälder Kranz,
Saatwogendes Feld.

Dort hinter den Höhn
Wallt dunkel das Meer,
Lustig segelnd gehn
Schiffe drüber her.

Städt' und Dörfer erstehn,
Entschleiert von Duft,
Vögel und Glocken wehn 
Durch die stille Luft.

Und Leben und Kraft 
Überall, überall! 
Das wirket, das schafft 
Duft, Farbe und Schall.
 
Ich habe voll Lust 
Mein Herz ausgespannt, 
Es spiegelt die Brust 
Himmel, Meer und Land.

Der jungen Natur 
Schau' ich stets ins Gesicht.
Frisch, folge der Spur,
So alterst du nicht!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Anno", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 8. Fahrende Gesellen

See other settings of this text.

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
2.
[Translation not yet available]
3. Vergiftet sind meine Lieder
 (Sung text)
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Vergiftet sind meine Lieder", op. 54 (Sechs deutsche Lieder) no. 3, published 1855 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Mes chants sont empoisonnés
Language: French (Français) 
Mes chants sont empoisonnés -
Comment pourrait-il en être autrement ?
Tu as versé du poison
Au plus profond de ma vie en fleur.

Mes chants sont empoisonnés -
Comment pourrait-il en être autrement ?
Je porte dans mon cœur de nombreux serpents,
Et toi, ma bien-aimée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
4. Hast du von den Fischerkindern
 (Sung text)
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Hast du von den Fischerkindern", op. 54 (Sechs deutsche Lieder) no. 4, published 1855 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Hast du von den Fischerkindern
Das alte Mährchen vernommen,
Die auf dem schwanken Kahne
Allein ins Meer geschwommen?

Sie pflückten sich Wasserrosen,
Sie sangen der Lieder viele,
Sie herzten und küßten einander
Im süßen Wechselspiele.

Sie haben den Strand verloren,
Als sich der Tag entschwungen,
Sie kehrten nimmer wieder,
Ihr Name ist verklungen.--

Und weißt du: wir sind die Kinder,
Die Maid du, ich der Knabe,
Das Meer ist unsre Liebe,
Die wird uns wohl zum Grabe!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), title 1: "Ahnung", title 2: "Von den Fischerkindern", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 3. Melodien

See other settings of this text.

Note for stanza 4 line 2: in the upper voice, Kinkel has "Die Maid bin ich, du der Knabe" and in the lower voice: "Die Maid bist du, ich der Knabe".

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
4.
[Translation not yet available]
5. Wenn sich zwei Herzen scheiden
 (Sung text)
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. 54 (Sechs deutsche Lieder) no. 5, published 1855 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's größ'res nimmer gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

Als ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
Mir klang's im Ohr so wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die Lippe, die mich küßte,
Ist worden kühl und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5. Quand deux cœurs se désunissent
Language: French (Français) 
La douleur est profonde
comme nulle autre au monde,
quand deux cœurs se désunissent
qui s'étaient aimés jadis.
Et quel malheur, ce dernier vœu :
"bonne route, bon vent - adieu, adieu "
quand - jadis unis par l'amour -
deux cœurs se quittent pour toujours. 

A l'instant où, sans détours, 
je compris que l'amour serait brisé un jour,
c'est comme si, en plein midi, 
le soleil faisait place à la nuit.
Dans mes oreilles résonnent encore
ces paroles d'un mauvais sort :
bonne route, bon vent, adieu à jamais --  
à l'instant où je compris sans détours
que l'amour serait brisé un jour.
 
Mon Printemps s'en est allé.
  Je le sais, je l'ai vu : 
ses lèvres, qui m'embrassaient,
sont froides et se sont tues.
Sauf une parole, que j'entendis clairement : 
"Bonne route, bon vent, adieu à tout jamais" !
 Il s'en est allé, mon Printemps, 
     Je le sais; hélas, je le sais !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Dina Levias, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Dina Levias.  Contact: dinale (AT) bluewin (DOT) ch

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 25
Word count: 146

Translation © by Dina Levias
6. Des Sängers Klage
 (Sung text)
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Des Sängers Klage", op. 54 (Sechs deutsche Lieder) no. 6, published 1855 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Was ist denn milder für das Herz
als Liedesklag' in bangen Stunden?
Was ist denn süßer als der Schmerz,
wenn Lust und holde Lieb' entschwunden?

So quellt, ihr Töne, warm und lind;
ach, Lieder sind des Sängers Tränen!
Es winkt der Trost, der Schmerz zerrinnt,
und leiser wogen Drang und Sehnen.

Text Authorship:

  • by Hermann Schulze-Delitzsch (1808 - 1883), as Hermann Schulz, "Des Sängers Klage", appears in Wanderbuch. Ein Gedicht in Scenen und Liedern

Go to the general single-text view

Confirmed with Wanderbuch. Ein Gedicht in Scenen und Liedern von Hermann Schulz, Leipzig, 1838

by Hermann Schulze-Delitzsch (1808 - 1883), as Hermann Schulz
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris