French (Français) translations of Sechs deutsche Lieder, opus 54
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894)
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche; Das macht mir Schmerz. Ich schau' in alle Blumenkelche Und such' ein Herz. Es duften die Blumen im Abendscheine, Die Nachtigall schlägt. Ich such' ein Herz, so schön als das meine, So schön bewegt. Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe Den süßen Gesang: Uns beiden ist so bang' und wehe, So weh und bang.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
See other settings of this text.
J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle ; Cela me peine. Je cherche tous les calices Pour y trouver un cœur. Dans la lumière du soir les fleurs embaument, Le rossignol chante. Je cherche un cœur aussi beau que le mien, Aussi joliment agité. Le rossignol chante, et je comprends Sa douce chanson : Nous sommes tous deux si affligés et inquiets, Si inquiets et affligés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 65
Den Zweig an den Hut In die Kehle das Lied, Ins Herz frischen Muth, Denn der Tag erglüht! Mein Wandergenoß Ist der Morgenwind, Er scheuchet den Tross Der Nebel geschwind. Und in duftigem Glanz Blüht ringsum die Welt, Dunkler Wälder Kranz, Saatwogendes Feld. Dort hinter den Höhn Wallt dunkel das Meer, Lustig segelnd gehn Schiffe drüber her. Städt' und Dörfer erstehn, Entschleiert von Duft, Vögel und Glocken wehn Durch die stille Luft. Und Leben und Kraft Überall, überall! Das wirket, das schafft Duft, Farbe und Schall. Ich habe voll Lust Mein Herz ausgespannt, Es spiegelt die Brust Himmel, Meer und Land. Der jungen Natur Schau' ich stets ins Gesicht. Frisch, folge der Spur, So alterst du nicht!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Anno", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 8. Fahrende Gesellen
See other settings of this text.
Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Ich trage im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
See other settings of this text.
Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Tu as versé du poison Au plus profond de ma vie en fleur. Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Je porte dans mon cœur de nombreux serpents, Et toi, ma bien-aimée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 43
Hast du von den Fischerkindern Das alte Mährchen vernommen, Die auf dem schwanken Kahne Allein ins Meer geschwommen? Sie pflückten sich Wasserrosen, Sie sangen der Lieder viele, Sie herzten und küßten einander Im süßen Wechselspiele. Sie haben den Strand verloren, Als sich der Tag entschwungen, Sie kehrten nimmer wieder, Ihr Name ist verklungen.-- Und weißt du: wir sind die Kinder, Die Maid du, ich der Knabe, Das Meer ist unsre Liebe, Die wird uns wohl zum Grabe!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), title 1: "Ahnung", title 2: "Von den Fischerkindern", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 3. Melodien
See other settings of this text.
Note for stanza 4 line 2: in the upper voice, Kinkel has "Die Maid bin ich, du der Knabe" and in the lower voice: "Die Maid bist du, ich der Knabe".
Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt, Das ist ein großes Leiden, Wie's größ'res nimmer gibt. Es klingt das Wort so traurig gar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt. Als ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag: Mir war's, als sei verschwunden Die Sonn' am hellen Tag. Mir klang's im Ohr so wunderbar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Da ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag. Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum; Die Lippe, die mich küßte, Ist worden kühl und stumm. Das eine Wort nur sprach sie klar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
La douleur est profonde
comme nulle autre au monde,
quand deux cœurs se désunissent
qui s'étaient aimés jadis.
Et quel malheur, ce dernier vœu :
"bonne route, bon vent - adieu, adieu "
quand - jadis unis par l'amour -
deux cœurs se quittent pour toujours.
A l'instant où, sans détours,
je compris que l'amour serait brisé un jour,
c'est comme si, en plein midi,
le soleil faisait place à la nuit.
Dans mes oreilles résonnent encore
ces paroles d'un mauvais sort :
bonne route, bon vent, adieu à jamais --
à l'instant où je compris sans détours
que l'amour serait brisé un jour.
Mon Printemps s'en est allé.
Je le sais, je l'ai vu :
ses lèvres, qui m'embrassaient,
sont froides et se sont tues.
Sauf une parole, que j'entendis clairement :
"Bonne route, bon vent, adieu à tout jamais" !
Il s'en est allé, mon Printemps,
Je le sais; hélas, je le sais !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Dina Levias, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Dina Levias.  Contact: dinale (AT) bluewin (DOT) ch
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 25
Word count: 146
Was ist denn milder für das Herz als Liedesklag' in bangen Stunden? Was ist denn süßer als der Schmerz, wenn Lust und holde Lieb' entschwunden? So quellt, ihr Töne, warm und lind; ach, Lieder sind des Sängers Tränen! Es winkt der Trost, der Schmerz zerrinnt, und leiser wogen Drang und Sehnen.
Text Authorship:
- by Hermann Schulze-Delitzsch (1808 - 1883), as Hermann Schulz, "Des Sängers Klage", appears in Wanderbuch. Ein Gedicht in Scenen und Liedern
Go to the general single-text view
Confirmed with Wanderbuch. Ein Gedicht in Scenen und Liedern von Hermann Schulz, Leipzig, 1838