French (Français) translations of Sechs deutsche Lieder, opus 54
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894)
1. Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche  [sung text not yet checked]
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche", op. 54 (Sechs deutsche Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche; Das macht mir Schmerz. Ich schau' in alle Blumenkelche Und such' ein Herz. Es duften die Blumen im Abendscheine, Die Nachtigall schlägt. Ich such' ein Herz, so schön wie das meine, So schön bewegt. Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe Den süßen Gesang: Uns beiden ist so bang' und wehe, So weh und bang.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle
Language: French (Français)
J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle ; Cela me peine. Je cherche tous les calices Pour y trouver un cœur. Dans la lumière du soir les fleurs embaument, Le rossignol chante. Je cherche un cœur aussi beau que le mien, Aussi joliment agité. Le rossignol chante, et je comprends Sa douce chanson : Nous sommes tous deux si affligés et inquiets, Si inquiets et affligés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 65
Translation © by Pierre Mathé
2. Vergiftet sind meine Lieder  [sung text not yet checked]
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Vergiftet sind meine Lieder", op. 54 (Sechs deutsche Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch)
Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Ich trag' im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Mes chants sont empoisonnés
Language: French (Français)
Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Tu as versé du poison Au plus profond de ma vie en fleur. Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Je porte dans mon cœur de nombreux serpents, Et toi, ma bien-aimée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 43
Translation © by Guy Laffaille