French (Français) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 51
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis von schwimmenden Auge die Thräne mir fällt, Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben glühn, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Je regarde dans mon cœur et je regarde le monde, [Jusqu'à ce qu'une larme brûlante tombe de mes yeux.]1 Bien que le lointain brille d'une lumière dorée, Le vent du nord me retient, je ne l'atteindrai pas. Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste, Et comme le temps s'enfuit. Je connais une terre où hors du vert ensoleillé Au milieu des temples engloutis les grappes rougeoient, Où la vague pourpre recouvre d'écume le rivage Et le laurier rêve de poètes à venir. Cela attire de loin et fait des signes à l'esprit qui réclame, Et je ne peux pas y aller. Si j'avais des ailes pour voler à travers le ciel bleu, Comme je voudrais me baigner dans le parfum du soleil ! Mais c'est en vain ! Et les heures s'enfuient l'une après l'autre, Passe ta jeunesse dans le deuil, enterre ton chant. Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste, Et comme le temps s'enfuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann, Spohr : "Jusqu'à ce que de mes yeux inondés tombe une larme."
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 18
Word count: 165
Wenn ich früh in den Garten geh' In meinem grünen Hut, Ist mein erster Gedanke, Was nun mein Liebster tut? Am Himmel steht kein Stern, Den ich dem Freund nicht gönnte. Mein Herz gäb' ich ihm gern, Wenn ich's heraus tun könnte.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33
See other settings of this text.
Quand j'arrive tôt dans le jardin, Avec mon chapeau vert, Ma première pensée est Que fait maintenant mon amour ? Dans le ciel il n'est aucune étoile Que je ne donnerais à mon ami. Mon cœur, je le lui donnerais volontiers, Si je pouvais l'arracher.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 8
Word count: 44
Warum soll ich denn wandern Mit andern gleichen Schritt? Ich pass' nicht zu den andern Und Liebchen geht nicht mit. Man singt in tausend Weisen Von Bergen, Felsenhöhn: Allein warum noch reisen? Die Heimat ist so schön. Ich will ja alles glauben, Was draußen wächst und blüht, Das Gold der süßen Trauben, Wie's Sonnenfunken sprüht. Allein, der Trank der Reben, Er kommt ja auch hierher, Wo mir mein holdes Leben Ihn reicht, was will ich mehr? Ich geh nicht ins Gewimmel Der großen, weiten Welt; Den klarsten, blausten Himmel Zeigt Liebchens Augenzelt. Und mehr als Frühlingswonne Verspricht ihr Lächeln mir, O zarte, meine Sonne! Ich wandre nicht von hier.
Pourquoi irais-je me promener Avec d'autres au même pas ? Je ne me sens pas bien avec les autres Et ma bien-aimée ne vient pas avec nous. On chante en milliers de chants Les montagnes, les rochers élevés : Seulement, pourquoi voyager ? La patrie est si belle. Je croirais bien tout, Que là-bas pousse et s'épanouit L'or des doux raisins, Comme les étincelles du soleil jaillissent, Seulement la boisson du raisin, Ici aussi elle arrive, Là où ma douce vie Me suffit, que vouloir de plus ? Je n'irai pas dans la cohue Du grand, vaste monde ; Le ciel très clair, tout bleu Se montre dans les yeux de ma bien-aimée, Et plus que le bonheur du printemps M'est promis par son sourire, Ô mon tendre soleil ! Je ne partirai pas d'ici.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Christern (flourished c1840)
Go to the general single-text view
Schumann's title: "Je ne partirai pas"This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 24
Word count: 129
Auf deinem Grunde haben Sie an verborgnem Ort Den goldnen Schatz begraben, Der Nibelungen Hort. Ihn wahren deine Wellen Bis an den Jüngsten Tag, Zu der geheimen Stellen Kein Räuber dringen mag. Mir ward ins Herz gesenket Ein Schatz, gleich wie dem Rhein, Er ist darin ertränket, Wird ewig drinnen sein.
Dans tes profondeurs tu as enterré En un endroit secret Le trésor doré, Le trésor des Nibelungen. Tes vagues le protège Jusqu'au jugement dernier, Dans cet endroit secret Aucun voleur ne peut pénétrer. Moi aussi j'ai enseveli dans mon cœur Un trésor, comme le Rhin, Il s'est noyé là, Et y restera pour toujours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 12
Word count: 54
Dir zu eröffnen
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem,
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig
die Welt mich an!
In meinem Sinne
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner
und keine Feindesspur.
Wie Sonnenaufgang
ward mir ein Vorsatz!
Mein Leben will ich
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe
... machen.
Ich denke seiner,
mir blutet das Herz.
Kraft hab' ich keine
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen
und kann es nicht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
See other settings of this text.
De s'ouvrir à toi Mon cœur se languit ; D'avoir des nouvelles de toi, Je me languis ; Comme il m'apparaît si triste, Le monde. Dans mon esprit Seul demeure mon ami, Et personne d'autre, Et aucune trace d'ennemi. Comme un lever de soleil Je suis arrivé au but ! Je vais organiser ma vie Seulement pour la poursuite De son amour À partir d'aujourd'hui. Je pense à lui, Mon cœur saigne. Je n'ai de force Que pour l'aimer, Vraiment et calmement. Que vais-je devenir ! Je veux le serrer dans mes bras Et je ne le peux pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-27
Line count: 24
Word count: 95