French (Français) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 3), opus 53
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Spähend nach dem Eisengitter
Bei des Mondes hellem Schein,
Steht ein Minstrel mit der Zither
Vor dem Schlosse Dürrenstein;
Stimmt sein Spiel zu sanfter Weise
Und beginnt sein Lied dazu,
Denn ein Ahnen sagt ihm leise:
"Suche treu, so findest du!"
König Richard, Held von Osten,
Sankst du wirklich schon hinab?
Muß dein Schwert im Meere rosten,
Oder deckt dich fern ein Grab?
Suchend dich auf allen Wegen,
Wallt dein Minstrel ohne Ruh',
Denn ihm sagt ein leises Regen:
"Suche treu, so findest du!"
...
Hoffe, Richard, und vertraue!
Treue lenkt und leitet mich;
Und im fernen Heimatgaue
Betet Liebe still für dich.
Blondel folget deinen Bahnen,
Margot winkt dir sehnend zu,
Deinem Minstrel sagt ein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"
Horch! da tönt es leise, leise
Aus dem Burgverließ empor,
Eine wohlbekannte Weise
Klingt an Blondel's lauschend Ohr.
Wie ein Freundesruf, ein trauter,
Schallt sein eigen Lied ihm zu,
Und sein Ahnen sagt ihm lauter:
"Suche treu, so findest du!"
Was er sang, das singt er wieder,
Wieder tönt es ihm zurück,
Süßes Echo klingt hernieder --
Keine Täuschung! -- sichres Glück!
Den er sucht auf seinen Bahnen,
Ach sein König ruft ihm zu;
Nicht vergebens war sein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"
Heimwärts fliegt er mit der Kunde,
Da war Leid und Freude groß,
Fliegt zurück mit edler Runde,
Kauft den teuren König los.
Rings umstaunt vom frohen Kreise
Stürzt der Held dem Sänger zu;
Gut bewährt hat sich die Weise:
"Suche treu, so findest du!"
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Blondels Lied"
Go to the general single-text view
Confirmed with: Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Supplementband, Zweite Auflage, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1843, page 119.
Regardant à travers les barreaux de fer
Dans le clair de lune brillant,
Un ménestrel se teint avec sa cithare
Devant le château de Dürrenstein,
Il l'accorde pour un air doux
Et commence son chant,
Alors son pressentiment lui dit doucement :
"Cherche, et tu trouveras !"
Le roi Richard, héros de l'orient,
As-tu vraiment péri ?
Ton épée doit-elle rouiller en mer,
Ou une tombe lointaine te recouvre-t-elle ?
Te cherchant sur tous les chemins,
Ton ménestrel voyage sans repos,
Car une pluie fine lui dit :
"Cherche, et tu trouveras !"
[ ... ]
Écoute, un son très faible, très faible
Vient du donjon du château,
À l'oreille de Blondel
qui écoute parvient
Comme un appel d'un ami très cher,
Son propre chant lui revient,
Et son pressentiment lui dit encore plus fort :
"Cherche, et tu trouveras !"
Ce qu'il a chanté, il le chante à nouveau,
À nouveau l'écho se fait entendre,
Doucement l'écho résonne
Aucune désillusion, joie certaine !
Celui qu'il cherchait sur son chemin,
Ah, son roi l'appelle,
Son pressentiment n'était pas vain :
"Cherche, et tu trouveras !"
Vers chez lui, il retourne avec la nouvelle,
Là le chagrin et la joie furent grands,
Il revient avec une noble escorte,
Et paie la rançon de son cher roi.
Tout autour la foule joyeuse s'étonne,
Le héros embrasse le ménestrel ;
Son air a bien prouvé :
"Cherche, et tu trouveras !"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Blondels Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 48
Word count: 270
Es flüstern und rauschen die Wogen Wohl über ihr stilles Haus. Es ruft eine Stimme: "Gedenke mein! Bei stiller Nacht im Vollmondschein! Gedenke mein!" Und flüsternd ziehen die Wogen Wohl über ihr stilles Haus. "Gedenke mein!"
Les vagues murmurent et bruissent Bien au-dessus de sa maison silencieuse. Une voix appelle : "Souviens-toi de moi ! Aux nuits de silence, au clair de lune ! Souviens-toi de moi !" Et en murmurant passent les vagues Bien au-dessus de sa maison silencieuse. « Souviens-toi de moi ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Auguste) Wilhelmine Lorenz (1784 - 1861)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 8
Word count: 46
(The following is a multi-text setting.)
Der Hans und die Grete tanzen herum, Und jauchzen vor lauter Freude. Der Peter steht so still und so stumm, Und ist so blaß wie Kreide. Der Hans und die Grete sind Bräut'gam und Braut, Und blitzen im Hochzeitgeschmeide. Der arme Peter die Nägel kaut Und geht im Werkeltagskleide. Der Peter spricht leise vor sich her, Und schauet betrübet auf Beide: « Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär', Ich thäte mir was zu Leide.»
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 52.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh, Das will die Brust zersprengen; Und wo ich steh' und wo ich geh', Will's mich von hinnen drängen. "Es treibt mich nach der Liebsten Näh', Als könnt die Grete heilen; Doch wenn ich der ins Auge seh', Muß ich von hinnen eilen. "Ich steig' hinauf des Berges Höh', Dort ist man doch alleine; Und wenn ich still dort oben steh', Dann steh' ich still und weine."
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, pages 52-53.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Der arme Peter wankt vorbei, Gar langsam, leichenblaß und scheu. Es bleiben fast, wie sie ihn sehn, Die Leute auf der Straße stehn. Die Mädchen flüstern sich ins Ohr: "Der stieg wohl aus dem Grab hervor?" Ach nein, ihr lieben Jungfräulein, Der steigt erst in das Grab hinein. Er hat verloren seinen Schatz, Drum ist das Grab der beste Platz, Wo er am besten liegen mag Und schlafen bis zum jüngsten Tag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 53.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hans et Grete tournent et dansent, Et laissent éclater leur joie. Pierre est là, silencieux et muet, Il est blanc comme la craie. Hans et Grete sont mari et femme, Et brillent dans leurs habits de noces. Le pauvre Pierre se ronge les ongles, Et va en habit de travail. Pierre se parle doucement à lui même, Et troublé regarde le couple : Ah ! si je n'étais pas si raisonnable, Je me ferais bien mal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1
Go to the general single-text view
"En mon cœur, il y a un mal, Qui va éclater dans ma poitrine ; Et où que je sois, où que j'aille, Il me pousse en avant. "Il me conduit auprès de ma bien-aimée, Comme si Grete pouvait le guérir ; Mais lorsque je le vois dans ses yeux, Je dois me presser d'en repartir. Je gravis les hauteurs de la montagne, Là où l'on est bien seul ; Et lorsque je suis là-haut, silencieux, Alors je reste muet et je pleure."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
Go to the general single-text view
Le pauvre Pierre passe en chancelant, Très lentement, livide et hagard. En le voyant, Dans la rue les passants s'arrêtent presque. Les filles se murmurent à l'oreille : "Il sort sûrement du tombeau." Hélas non, chères jeunes filles, Il ne s'y est pas encore glissé. Il a perdu son trésor, Donc le tombeau est le meilleur endroit, C'est là qu'il préférerait s'allonger Et dormir jusqu'au jour du Jugement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3
Go to the general single-text view