LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 45

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Der Schatzgräber
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Schatzgräber", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wenn alle Wälder schliefen,
Er an zu graben hub,
Rastlos in Berges Tiefen
Nach einem Schatz er grub.

Die Engel Gottes sangen
Dieweil in stiller Nacht,
Wie rote Augen drangen
Metalle aus dem Schacht.

"Und wirst doch mein", und grimmer
Wühlt er und wühlt hinab!
Da stürzen Steine und Trümmer
Über den Narren herab.

Hohnlachen wild erschallte 
Aus der verfallnen Gruft,
Der Engelsang verhallte
Wehmütig in der Luft.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Il cercatore di tesori
Language: Italian (Italiano) 
Quando dormivano i boschi,
senza posa prese a scavare,
giù nel profondo dei monti,
un tesoro voleva trovare.

Gli angeli di Dio cantavano,
nella notte silenziosa,
come occhi di fuoco affioravano,
i metalli dalla fossa.

"Anche tu sarai mio" con rabbia
scavava e scavava più in fondo!
Ma ecco che di sassi una frana
travolse quel pazzo furioso.

Si udì una risata beffarda
levarsi dalle rovine,
il canto angelico nell'aria
cessò in un silenzio triste.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Frühlingsfahrt
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Frühlingsfahrt", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
In die klingenden, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Recht's in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorübergingen,
Dem lachten Sinnen und Herz. --

Der Erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft' Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichen Stübchen
Behaglich in's Feld hinaus.

Dem Zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend' Sirenen, und zogen
Ihn in die buhlenden Wogen,
In der Wogen farbigen Schlund.

Und wie er auftaucht vom Schlunde
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war's rings in der Runde
Und über die Wasser weht's kalt.

Es klingen und singen die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh' ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen -
Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Due baldanzosi giovanotti
Language: Italian (Italiano) 
Due baldanzosi giovanotti
uscivano di casa per la prima volta,
così gioiosi incontro al canto
e al suono delle chiare onde
della piena primavera.

Aspiravano ad alti ideali,
volevano, non ostate gioie e dolori,
rendere piena giustizia al mondo,
e quando lo avessero compiuto,
sarebbero stati lieti mente e cuore.

Il primo, trovò una ragazza,
la suocera comprò casa e podere;
prestò lui cullava un bimbo,
e guardava dall'accogliente stanzetta
fuori verso i suoi campi.

Al secondo cantarono ingannevoli
mille voci nel fondo,
sirene allettanti, e lo travolsero
fra le onde della seduzione,
nel vortice variopinto delle onde.

E quando venne fuori dal vortice,
era vecchio e stanco,
la sua barchetta era rimasta nel fondo,
tutto era silenzio intorno,
e sull'acqua spirava un vento freddo.

Cantano e suonano le onde
della primavera intorno a me,
e quando vedo giovani così arditi,
mi vengon ole lacrime agli occhi.
Ah, Dio, guidaci con amore a Te!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-06-11
Line count: 30
Word count: 154

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Abends am Strand
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Abends am Strand", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Presso la casa del pescatore
Language: Italian (Italiano) 
Presso la casa del pescatore
noi guardavamo in direzione del mare;
poi su di noi discese la sera
e iniziò a sollevarsi la nebbia.

A poco a poco la luce del faro
incominciò a illuminare lontano,
e all'orizzonte, sopra il mare
fu visto un vascello navigare.

Noi parlavamo di naufragi e tempeste,
dei marinai e delle loro esistenze,
come, sospesi fra cielo e mare,
passino attraverso gioie e paure.

Si discorreva di coste remote,
di paesi del nord e del meridione,
di strane contrade, di popolazioni,
della loro vita e dei loro costumi.

Sul Gange profuma perfino la luce
alberi immensi fioriscono sempre,
creature bellissime, con il labbro muto
stanno in ginocchio presso i fiori di loto.

La gente, in Lapponia, è bassa e sporca,
piatta la testa e larga la bocca,
attorno al fuoco stanno seduti,
friggono pesce, fra ciarle e urli.

Serie le ragazze stavano a sentire
poi più nessuno prese a parlare;
sul mare la nave non più si vedeva
l'oscurità era discesa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 28
Word count: 166

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris