Italian (Italiano) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 45
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Wenn alle Wälder schliefen, Er an zu graben hub, Rastlos in Berges Tiefen Nach einem Schatz er grub. Die Engel Gottes sangen Dieweil in stiller Nacht, Wie rote Augen drangen Metalle aus dem Schacht. "Und wirst doch mein", und grimmer Wühlt er und wühlt hinab! Da stürzen Steine und Trümmer Über den Narren herab. Hohnlachen wild erschallte Aus der verfallnen Gruft, Der Engelsang verhallte Wehmütig in der Luft.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Quando dormivano i boschi, senza posa prese a scavare, giù nel profondo dei monti, un tesoro voleva trovare. Gli angeli di Dio cantavano, nella notte silenziosa, come occhi di fuoco affioravano, i metalli dalla fossa. "Anche tu sarai mio" con rabbia scavava e scavava più in fondo! Ma ecco che di sassi una frana travolse quel pazzo furioso. Si udì una risata beffarda levarsi dalle rovine, il canto angelico nell'aria cessò in un silenzio triste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 16
Word count: 75
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen Zum erstenmal von Haus, So jubelnd recht in die hellen, In die klingenden, singenden Wellen Des vollen Frühlings hinaus. Die strebten nach hohen Dingen, Die wollten, trotz Lust und Schmerz, Was Recht's in der Welt vollbringen, Und wem sie vorübergingen, Dem lachten Sinnen und Herz. -- Der Erste, der fand ein Liebchen, Die Schwieger kauft' Hof und Haus; Der wiegte gar bald ein Bübchen, Und sah aus heimlichen Stübchen Behaglich in's Feld hinaus. Dem Zweiten sangen und logen Die tausend Stimmen im Grund, Verlockend' Sirenen, und zogen Ihn in die buhlenden Wogen, In der Wogen farbigen Schlund. Und wie er auftaucht vom Schlunde Da war er müde und alt, Sein Schifflein das lag im Grunde, So still war's rings in der Runde Und über die Wasser weht's kalt. Es klingen und singen die Wellen Des Frühlings wohl über mir; Und seh' ich so kecke Gesellen, Die Tränen im Auge mir schwellen - Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Due baldanzosi giovanotti uscivano di casa per la prima volta, così gioiosi incontro al canto e al suono delle chiare onde della piena primavera. Aspiravano ad alti ideali, volevano, non ostate gioie e dolori, rendere piena giustizia al mondo, e quando lo avessero compiuto, sarebbero stati lieti mente e cuore. Il primo, trovò una ragazza, la suocera comprò casa e podere; prestò lui cullava un bimbo, e guardava dall'accogliente stanzetta fuori verso i suoi campi. Al secondo cantarono ingannevoli mille voci nel fondo, sirene allettanti, e lo travolsero fra le onde della seduzione, nel vortice variopinto delle onde. E quando venne fuori dal vortice, era vecchio e stanco, la sua barchetta era rimasta nel fondo, tutto era silenzio intorno, e sull'acqua spirava un vento freddo. Cantano e suonano le onde della primavera intorno a me, e quando vedo giovani così arditi, mi vengon ole lacrime agli occhi. Ah, Dio, guidaci con amore a Te!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-06-11
Line count: 30
Word count: 154
Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh'. Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. Am Ganges duftet's und leuchtet's, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quäken und schrein. Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
See other settings of this text.
Presso la casa del pescatore noi guardavamo in direzione del mare; poi su di noi discese la sera e iniziò a sollevarsi la nebbia. A poco a poco la luce del faro incominciò a illuminare lontano, e all'orizzonte, sopra il mare fu visto un vascello navigare. Noi parlavamo di naufragi e tempeste, dei marinai e delle loro esistenze, come, sospesi fra cielo e mare, passino attraverso gioie e paure. Si discorreva di coste remote, di paesi del nord e del meridione, di strane contrade, di popolazioni, della loro vita e dei loro costumi. Sul Gange profuma perfino la luce alberi immensi fioriscono sempre, creature bellissime, con il labbro muto stanno in ginocchio presso i fiori di loto. La gente, in Lapponia, è bassa e sporca, piatta la testa e larga la bocca, attorno al fuoco stanno seduti, friggono pesce, fra ciarle e urli. Serie le ragazze stavano a sentire poi più nessuno prese a parlare; sul mare la nave non più si vedeva l'oscurità era discesa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 28
Word count: 166