Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh'. Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. Am Ganges duftet's und leuchtet's, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quäken und schrein. Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Bruhn (b. 1934), "Wir saßen am Fischerhaus" [ voice and orchestra ], from Heine-Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Am Leuchtturm", op. 60 (Drei Heine-Lieder) no. 2 (1929), published 1933 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Am Fischerhause", published c2004 [sung text not yet checked]
- by Alfred Reisenauer (1863 - 1907), "Wir saßen am Fischerhause", published 1899 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Abends am Strand", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Am Meere", op. 22 (Abendbilder : Gedichte aus Heine's "Reisebildern") no. 2, published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 7 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Walter Bell.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Maurice Dufresne (d. 1953) ; composed by Tibor Harsányi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Avonds aan het strand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "We sat at the fisherman's house", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la casa del pescatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 130
Presso la casa del pescatore noi guardavamo in direzione del mare; poi su di noi discese la sera e iniziò a sollevarsi la nebbia. A poco a poco la luce del faro incominciò a illuminare lontano, e all'orizzonte, sopra il mare fu visto un vascello navigare. Noi parlavamo di naufragi e tempeste, dei marinai e delle loro esistenze, come, sospesi fra cielo e mare, passino attraverso gioie e paure. Si discorreva di coste remote, di paesi del nord e del meridione, di strane contrade, di popolazioni, della loro vita e dei loro costumi. Sul Gange profuma perfino la luce alberi immensi fioriscono sempre, creature bellissime, con il labbro muto stanno in ginocchio presso i fiori di loto. La gente, in Lapponia, è bassa e sporca, piatta la testa e larga la bocca, attorno al fuoco stanno seduti, friggono pesce, fra ciarle e urli. Serie le ragazze stavano a sentire poi più nessuno prese a parlare; sul mare la nave non più si vedeva l'oscurità era discesa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 28
Word count: 166