by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Wir saßen am Fischerhause
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

D. Cordes sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ITA ; composed by Walter Bell.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Dufresne (d. 1953) DUT ENG ENG ITA ; composed by Tibor Harsányi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Avonds aan het strand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "We sat at the fisherman's house", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la casa del pescatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 17:28:04
Line count: 28
Word count: 130

Presso la casa del pescatore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Presso la casa del pescatore
noi guardavamo in direzione del mare;
poi su di noi discese la sera
e iniziò a sollevarsi la nebbia.

A poco a poco la luce del faro
incominciò a illuminare lontano,
e all'orizzonte, sopra il mare
fu visto un vascello navigare.

Noi parlavamo di naufragi e tempeste,
dei marinai e delle loro esistenze,
come, sospesi fra cielo e mare,
passino attraverso gioie e paure.

Si discorreva di coste remote,
di paesi del nord e del meridione,
di strane contrade, di popolazioni,
della loro vita e dei loro costumi.

Sul Gange profuma perfino la luce
alberi immensi fioriscono sempre,
creature bellissime, con il labbro muto
stanno in ginocchio presso i fiori di loto.

La gente, in Lapponia, è bassa e sporca,
piatta la testa e larga la bocca,
attorno al fuoco stanno seduti,
friggono pesce, fra ciarle e urli.

Serie le ragazze stavano a sentire
poi più nessuno prese a parlare;
sul mare la nave non più si vedeva
l'oscurità era discesa.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 28
Word count: 166