Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3), opus 77
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Wem Gott will rechte Gunst erweisen, Den schickt er in die weite Welt, Dem will er seine Wunder weisen In Berg und Wald und Strom und Feld. Die Trägen, die zu Hause liegen, Erquicket nicht das Morgenrot, Sie wissen nur vom Kinderwiegen, Von Sorgen, Last und Not ums Brot. Die Bächlein von den Bergen springen, Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, Was sollt' ich nicht mit ihnen singen Aus voller Kehl' und frischer Brust? Den lieben Gott nur laß' ich walten; Der Bächlein, Lerchen, Wind und Feld, Und Erd' und Himmel will erhalten, Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
A qui Déu vol manifestar el seu veritable favor, a ell l’envia a l’ampli món, li vol mostrar les seves meravelles a les muntanyes, boscos, rius i camps. Als indolents que resten a casa, no els estimula l’aurora, només coneixen la criança d’infants, les preocupacions, les càrregues i la manca de pa. Els rierols brollen de les muntanyes, les aloses piulen ben fort de pur goig, per què no hauria de cantar amb ells, a plena veu i a plens pulmons? Jo sols deixo fer el bon Déu, Ell preservarà els rierols, les aloses, els boscos i camps, la terra i el cel, i també s’ocuparà ben bé dels meus afers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der frohe Wandersmann" = "L’alegre caminant"
"Reisesegen" = "Benedicció per al viatge"
"Wanderlied" = "Cançó del viatger"
"Wem Gott will rechte Gunst erweisen" = "A qui Déu vol manifestar el seu veritable favor"
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 16
Word count: 111
Veilchen, Rosmarin, Mimosen, Engelsüß und Immergrün, Lilien, Tausendschönchen, Rosen Hier in meinem Garten blüh'n. Alles hast du, was zum Kranze Sich die Lieb' auf Erden flicht, Nur das Glück, die Eine Pflanze, Findest du im Garten nicht. Ob sie heimisch ist hienieden, Wo sie wächset, wo sie blüht -- Liebes Herz, gieb dich zufrieden! Hast du dich doch heiß bemüht.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
Go to the general single-text view
Violetes, romaní, mimoses, falgueres i herbes donzelles, lliris, margarides i roses floreixen al meu jardí. Tens de tot perquè l’amor a la terra es treni una garlanda, només la felicitat, la rara planta, no la trobes en aquest jardí. Si és autòctona a la terra, on creix, on floreix – Cor estimat, dóna’t per satisfet! Ja t’has esforçat prou.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 59
Was weht um meine Schläfe Wie laue Frühlingsluft, Was spielt um meine Wangen Wie süßer Rosenduft? Es ist dein holder Gedanke, Der tröstend mich umspielt, Es ist dein stilles Sehnen, Was meine Schläfe kühlt! Und was wie Harfenklänge Um meine Sinne schwirrt, Mein Name ist's, der leise Von deinen Lippen irrt. Ich fühle deine Nähe! Es ist dein Wunsch, dein Geist, Der mich aus weiter Ferne An deinen Busen reißt.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
See other settings of this text.
Què alena al voltant de les meves temples com una tèbia brisa d’estiu, què juga al voltant de les meves galtes com un dolç perfum de roses? És el teu gentil pensament que juga al meu voltant per reconfortar-me, és el teu silenciós anhel que refresca les meves temples! I el que, com el so d’una arpa, brunzina al voltant dels meus sentits, és el meu nom que fluixet vagareja des dels teus llavis. Sento la teva proximitat! És el teu desig, el teu esperit, que des de la llunyania m’arrabassa vers el teu pit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 95
In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf, Da brechen die Wunden, die alten, mir auf. O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr; Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr! Ob du es bereuest, was du mir getan, Mit andern dich freuest, was geht es mich an? Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein, Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.
En les hores solitàries la melangia s’imposa, aleshores, se m’obren les velles ferides. Oh, deixa-les sagnar, no fan gaire mal; quan tu les infligies, causaven molt més dolor! Tant si tu et penedeixes del que m’has fet, com si ets feliç amb altres, això què importa? Qualsevol cosa que facis, el turment ja ha passat, no et puc pas guardar rancor, tan sols et puc perdonar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 8
Word count: 66
Nicht so schnelle, nicht so schnelle! Wart ein wenig, kleine Welle! Will dir einen Auftrag geben An die Liebste mein. Wirst du ihr vorüberschweben, Grüße sie mir fein! Sag, ich wäre mitgekommen, Auf dir selbst herabgeschwommen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Nich so eillig! halt! erlaube, Kleine, leichtbeschwingte Taube! Habe dir was aufzutragen An die Liebste mein! Sollst ihr tausend Grüße sagen, Hundert obendrein. Sag, ich wär' mit dir geflogen, Über Berg und Strom gezogen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Warte nicht, daß ich dich treibe, O du träge Mondesscheibe! Weißt's ja, was ich dir befohlen Für die Liebste mein: Durch das Fensterchen verstohlen Grüße sie mir fein! Sag, ich wär' auf dich gestiegen, Selber zu ihr hinzufliegen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Du seist schuld, Ungeduld hätt mich nicht gelitten.
Text Authorship:
- by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
No tan de pressa, no tan de pressa! Espera una mica, petita onada! Et vull donar un encàrrec per a la meva estimada. Si passes davant d’ella, saluda-la cordialment de part meva! Digues-li que hauria volgut venir amb tu, nedant al teu damunt: la salutació a canvi d’un petó, atrevit, li hagués demanat, però la urgència del temps no ho hauria permès. No tan ràpid! Atura’t! Permet-me, petit colom d’ales lleugeres! Tinc quelcom a encarregar-te per a la meva estimada! Mil salutacions li has de portar i cent de més a més. Digues-li que hauria volgut volar amb tu per damunt de rius i muntanyes: la salutació a canvi d’un petó, atrevit, li hagués demanat, però la urgència del temps no ho hauria permès. No esperis que t’empenyi, oh tu, disc mandrós de la lluna! Saps ben bé el que t’he encomanat per a la meva estimada: a través de la seva finestra, furtivament, saluda-la cordialment de part meva! Digues-li que hauria volgut grimpar, i per mi mateix volar al teu costat: la salutació a canvi d’un petó, atrevit, li hagués demanat, però la urgència del temps no ho hauria permès.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 36
Word count: 191