LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3), opus 77

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Der frohe Wandersmann
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der frohe Wandersmann", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 1 (1840), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not ums Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott nur laß' ich walten;
Der Bächlein, Lerchen, Wind und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. L’alegre caminant
Language: Catalan (Català) 
A qui Déu vol manifestar el seu veritable favor,
a ell l’envia a l’ampli món,
li vol mostrar les seves meravelles
a les muntanyes, boscos, rius i camps.

Als indolents que resten a casa,
no els estimula l’aurora,
només coneixen la criança d’infants,
les preocupacions, les càrregues i la manca de pa.

Els rierols brollen de les muntanyes,
les aloses piulen ben fort de pur goig,
per què no hauria de cantar amb ells,
a plena veu i a plens pulmons?

Jo sols deixo fer el bon Déu,
Ell preservarà els rierols, les aloses,
els boscos i camps, la terra i el cel,
i també s’ocuparà ben bé dels meus afers.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der frohe Wandersmann" = "L’alegre caminant"
"Reisesegen" = "Benedicció per al viatge"
"Wanderlied" = "Cançó del viatger"
"Wem Gott will rechte Gunst erweisen" = "A qui Déu vol manifestar el seu veritable favor"



This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 16
Word count: 111

Translation © by Salvador Pila
2. Mein Garten
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein Garten", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 2 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Veilchen, Rosmarin, Mimosen,
Engelsüß und Immergrün,
Lilien, Tausendschönchen, Rosen
Hier in meinem Garten blüh'n.

Alles hast du, was zum Kranze
Sich die Lieb' auf Erden flicht,
Nur das Glück, die Eine Pflanze, 
Findest du im Garten nicht.

Ob sie heimisch ist hienieden,
Wo sie wächset, wo sie blüht --
Liebes Herz, gieb dich zufrieden!
Hast du dich doch heiß bemüht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9

Go to the general single-text view

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. El meu jardí
Language: Catalan (Català) 
Violetes, romaní, mimoses,
falgueres i herbes donzelles,
lliris, margarides i roses
floreixen al meu jardí.

Tens de tot perquè l’amor a la terra
es treni una garlanda,
només la felicitat, la rara planta,
no la trobes en aquest jardí.

Si és autòctona a la terra,
on creix, on floreix –
Cor estimat, dóna’t per satisfet!
Ja t’has esforçat prou.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
3. Geisternähe
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Geisternähe", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 3 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Was weht um meine Schläfe 
Wie laue Frühlingsluft, 
Was spielt um meine Wangen
Wie süßer Rosenduft?
 
Es ist dein holder Gedanke, 
Der tröstend mich umspielt,
Es ist dein stilles Sehnen, 
Was meine Schläfe kühlt!

Und was wie Harfenklänge
Um meine Sinne schwirrt,
Mein Name ist's, der leise 
Von deinen Lippen irrt.

Ich fühle deine Nähe! 
Es ist dein Wunsch, dein Geist,
Der mich aus weiter Ferne 
An deinen Busen reißt.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8

See other settings of this text.

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
3. Proximitat de l’esperit
Language: Catalan (Català) 
Què alena al voltant de les meves temples
com una tèbia brisa d’estiu,
què juga al voltant de les meves galtes
com un dolç perfum de roses?

És el teu gentil pensament
que juga al meu voltant per reconfortar-me,
és el teu silenciós anhel
que refresca les meves temples!

I el que, com el so d’una arpa,
brunzina al voltant dels meus sentits,
és el meu nom que fluixet
vagareja des dels teus llavis.

Sento la teva proximitat!
És el teu desig, el teu esperit,
que des de la llunyania
m’arrabassa vers el teu pit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
4. Stiller Vorwurf
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Stiller Vorwurf", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 4 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf,
Da brechen die Wunden, die alten, mir auf.
O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr;
Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr!

Ob du es bereuest, was du mir getan,
Mit andern dich freuest, was geht es mich an?
Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein,
Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.

Text Authorship:

  • by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)

See other settings of this text.

by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
4. Silent retret
Language: Catalan (Català) 
En les hores solitàries la melangia s’imposa,
aleshores, se m’obren les velles ferides.
Oh, deixa-les sagnar, no fan gaire mal;
quan tu les infligies, causaven molt més dolor!

Tant si tu et penedeixes del que m’has fet,
com si ets feliç amb altres, això què importa?
Qualsevol cosa que facis, el turment ja ha passat,
no et puc pas guardar rancor, tan sols et puc perdonar.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
5. Aufträge
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Aufträge", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 5 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nicht so schnelle, nicht so schnelle!
Wart ein wenig, kleine Welle!
Will dir einen Auftrag geben
An die Liebste mein.
Wirst du ihr vorüberschweben,
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wäre mitgekommen,
Auf dir selbst herabgeschwommen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn  mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Nich so eillig! halt! erlaube,
Kleine, leichtbeschwingte Taube!
Habe dir was aufzutragen
An die Liebste mein!
Sollst ihr tausend Grüße sagen,
Hundert obendrein.
Sag, ich wär' mit dir geflogen,
Über Berg und Strom gezogen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Warte nicht, daß ich dich treibe,
O du träge Mondesscheibe!
Weißt's ja, was ich dir befohlen
Für die Liebste mein:
Durch das Fensterchen verstohlen
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wär' auf dich gestiegen,
Selber zu ihr hinzufliegen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Du seist schuld, Ungeduld
hätt mich nicht gelitten.

Text Authorship:

  • by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru

Go to the general single-text view

by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
5. Encàrrecs
Language: Catalan (Català) 
No tan de pressa, no tan de pressa!
Espera una mica, petita onada!
Et vull donar un encàrrec
per a la meva estimada.
Si passes davant d’ella, saluda-la
cordialment de part meva!
Digues-li que hauria volgut venir amb tu,
nedant al teu damunt:
la salutació a canvi d’un petó,
atrevit, li hagués demanat,
però la urgència del temps
no ho hauria permès.

No tan ràpid! Atura’t! Permet-me,
petit colom d’ales lleugeres!
Tinc quelcom a encarregar-te
per a la meva estimada!
Mil salutacions li has de portar
i cent de més a més.
Digues-li que hauria volgut volar amb tu
per damunt de rius i muntanyes:
la salutació a canvi d’un petó,
atrevit, li hagués demanat,
però la urgència del temps
no ho hauria permès.

No esperis que t’empenyi,
oh tu, disc mandrós de la lluna!
Saps ben bé el que t’he encomanat
per a la meva estimada:
a través de la seva finestra, furtivament,
saluda-la cordialment de part meva!
Digues-li que hauria volgut grimpar,
i per mi mateix volar al teu costat:
la salutació a canvi d’un petó,
atrevit, li hagués demanat,
però la urgència del temps
no ho hauria permès.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 36
Word count: 191

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris