Wem Gott will rechte Gunst erweisen, Den schickt er in die weite Welt, Dem will er seine Wunder weisen In Berg und Wald und Strom und Feld. Die Trägen, die zu Hause liegen, Erquicket nicht das Morgenrot, Sie wissen nur vom Kinderwiegen, Von Sorgen, Last und Not ums Brot. Die Bächlein von den Bergen springen, Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, Was sollt' ich nicht mit ihnen singen Aus voller Kehl' und frischer Brust? Den lieben Gott nur laß' ich walten; Der Bächlein, Lerchen, Wind und Feld, Und Erd' und Himmel will erhalten, Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.
Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3) , opus 77
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translations available for the entire opus: CAT DUT FRE
1. Der frohe Wandersmann
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijke globetrotter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The happy wanderer", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Mein Garten
Language: German (Deutsch)
Veilchen, Rosmarin, Mimosen, Engelsüß und Immergrün, Lilien, Tausendschönchen, Rosen Hier in meinem Garten blüh'n. Alles hast du, was zum Kranze Sich die Lieb' auf Erden flicht, Nur das Glück, die Eine Pflanze, Findest du im Garten nicht. Ob sie heimisch ist hienieden, Wo sie wächset, wo sie blüht -- Liebes Herz, gieb dich zufrieden! Hast du dich doch heiß bemüht.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El meu jardí", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn tuin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Geisternähe
Language: German (Deutsch)
Was weht um meine Schläfe Wie laue Frühlingsluft, Was spielt um meine Wangen Wie süßer Rosenduft? Es ist dein holder Gedanke, Der tröstend mich umspielt, Es ist dein stilles Sehnen, Was meine Schläfe kühlt! Und was wie Harfenklänge Um meine Sinne schwirrt, Mein Name ist's, der leise Von deinen Lippen irrt. Ich fühle deine Nähe! Es ist dein Wunsch, dein Geist, Der mich aus weiter Ferne An deinen Busen reißt.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Proximitat de l’esperit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geesten elkaar nabij", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Spirits around", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Esprit proche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Stiller Vorwurf
Language: German (Deutsch)
In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf, Da brechen die Wunden, die alten, mir auf. O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr; Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr! Ob du es bereuest, was du mir getan, Mit andern dich freuest, was geht es mich an? Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein, Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.
Text Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Silent retret", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stil verwijt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quiet reproach", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reproche silencieux", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Aufträge
Language: German (Deutsch)
Nicht so schnelle, nicht so schnelle! Wart ein wenig, kleine Welle! Will dir einen Auftrag geben An die Liebste mein. Wirst du ihr vorüberschweben, Grüße sie mir fein! Sag, ich wäre mitgekommen, Auf dir selbst herabgeschwommen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Nich so eillig! halt! erlaube, Kleine, leichtbeschwingte Taube! Habe dir was aufzutragen An die Liebste mein! Sollst ihr tausend Grüße sagen, Hundert obendrein. Sag, ich wär' mit dir geflogen, Über Berg und Strom gezogen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Warte nicht, daß ich dich treibe, O du träge Mondesscheibe! Weißt's ja, was ich dir befohlen Für die Liebste mein: Durch das Fensterchen verstohlen Grüße sie mir fein! Sag, ich wär' auf dich gestiegen, Selber zu ihr hinzufliegen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Du seist schuld, Ungeduld hätt mich nicht gelitten.
Text Authorship:
- by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encàrrecs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschappen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Messages", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Messages", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incarichi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission