Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4), opus 96
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Damunt tots els cims regna la pau, en totes les capçades perceps a penes una alenada; al bosc els ocellets callen, espera només, aviat reposaràs tu també.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "Wanderers Nachtlied II" = "El cant nocturnal del vianant II"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 27
Die Sonne sah die Erde an, Es ging ein milder Wind, Und plötzlich stand Schneeglöckchen da, Das fremde blasse Kind. Und plötzlich brach mit Pomp und Braus Der alte Winter auf, Die Wolken eilten pfeilgeschwind Zum dunklen Nord hinauf. Eisscholle lief, Schneeflocke schmolz, Die Stürme heulten drein, Schneeglöckchen stand gesenkten Haupts In dem Gewühl allein. Ei komm! Du weißes Schwesterlein, Wie lange willst du stehn? Der Winter ruft, das Reich ist aus, Wir müssen nach Hause gehn! Und was nur rings auf Erden trägt Die weiße Liverei, Das schürze sich, das tummle sich Zur Abfahrt schnell herbei! Schneeglöckchen sah sich bebend an Und dachte halb im Traum: »Was soll um Winters Liverei Der grüne, grüne Saum? Wob ihn wohl um das weiße Kleid Des Winters rauhe Hand? Wo komm' ich her? wo geh' ich hin? Wo ist mein Vaterland?«
El sol esguardà la terra, bufà un vent temperat, i de sobte, aparegué el lliri de neu, l’estrany, pàl·lid infant. I tot d’una, amb pompa i rebombori, el vell hivern se’n anà, els núvols s’apressaren rabents, com fletxes, vers l’ombrívol nord. Les pannes de gel gotejaven, els flocs de neu es fonien, en això, les tempestes bramulaven, el lliri de neu restava amb el cap cot, tot sol, enmig del tumult. Ei, vine, tu blanca germaneta, quan de temps vols romandre? L’hivern proclama la fi del seu regnat, hem d’anar a casa! I tot el que arreu a la terra porta la blanca lliurea, s’ha d’atrossar, s’ha d’afanyar, per marxar de pressa! El lliri de neu es contemplà tremolant i pensà mig en somnis: “Per què la lliurea de l’hivern té una orla verda, verda? Potser l’ha teixit la tosca mà de l’hivern al voltant del blanc vestit? D’on he vingut? On vaig? On és la meva terra natal?”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 28
Word count: 159
Laß tief in dir mich lesen, Verhehl' auch dies mir nicht, Was für ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht! So viele Worte dringen Ans Ohr uns ohne Plan, Und während sie verklingen, Ist alles abgetan! Doch drängt auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, Belausch' ich ihn so gerne, Vergess' ich ihn so schwer. Ich bebe dann, entglimme Von allzu rascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Verstehn sich gar zu gut!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
See other settings of this text.
Deixa’m llegir al teu interior, no m’amaguis tampoc quina mena de criatura encisadora parla per la teva boca! Tantes paraules arriben a les nostres orelles sense propòsit, i quan es deixen de sentir, tot s’ha acabat! Però si des de la llunyania m’arriba el so de les teves paraules, les escolto tant de grat, i difícilment les oblido. I llavors tremolo, inflamat en excés d’una rabent ardor: el meu cor i la teva veu s’entenen prou massa bé!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An die Geliebte" = "A l'estimada"
"Die Stimme der Geliebten" = "La veu de l'estimada"
"Ihre Stimme" = "La seva veu"
"Laß tief in dir mich lesen" = "Deixa’m llegir al teu interior"
"Lied von Graf v. Platen" = "Cançó de Graf v. Platen"
"Mein Herz und Deine Stimme" = "El meu cor i la teva veu"
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 78
Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge? Höret ihr brechen die Aest' im Sturmgefege? Hört ihr doch drinnen der Vöglein süsse Kehlen Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen! Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern? Hört ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern? Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
Go to the general single-text view
Confirmed with: Welt und Herz. Dichtungen von Wilfried von der Neun, zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1856, page 9.
Sentiu el fort embat de la pluja al fullatge? Sentiu com es trenquen les branques en el terbolí de la tempesta? Sentiu el dolç cant dels ocellets aixoplugats encomanant-se al Senyor, tot lloant el seu amor! Veieu la torxa de la discòrdia que flameja al país? Sentiu el bé que exigeix de combatre el mal? Així doncs, amb el poder dels vostres cants, plens de pau dels vostres cors, com per encanteri, subjugueu els crits salvatges de la folia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 8
Word count: 79
Wie der Bäume kühne Wipfel Zu des Lichtes Höhen streben! Wie der Berge greise Gipfel In des Himmels Wolken schweben! Wie im Mai der Wiesen Blühen Mit des Äthers Blau verschwimmet! Wie der Wälder herbstlich Glühen In des Frührots Licht verglimmet! O so seid ihr denn Verwandte, Himmel du und Mutter Erde! Freudig trag ich irdsche Bande, Da ich dein, O Himmel, werde!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Go to the general single-text view
Les capçades audaces dels arbres com malden vers les alçàries de la llum! Els vells cims de les muntanyes com s’eleven entre els núvols! Com al mes de maig les flors de la prada es confonen amb el blau de l’èter! Com l’esclat tardorenc dels boscos s’apaga a la llum de l’alba! Oh, sigueu doncs propers tu cel i la mare terra, joiós porto els meus lligams terrenals car un dia, oh cel, seré teu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 12
Word count: 75