LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4), opus 96

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Nachtlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nachtlied", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 1 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Catalan (Català) 
Damunt tots els cims
regna la pau,
en totes les capçades
perceps a penes
una alenada;
al bosc els ocellets callen,
espera només, aviat
reposaràs tu també.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wanderers Nachtlied II" = "El cant nocturnal del vianant II"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 27

Translation © by Salvador Pila
2. Schneeglöckchen
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schneeglöckchen", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 2 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Die Sonne sah die Erde an,
Es ging ein milder Wind,
Und plötzlich stand Schneeglöckchen da,
Das fremde blasse Kind.

Und plötzlich brach mit Pomp und Braus
Der alte Winter auf,
Die Wolken eilten pfeilgeschwind
Zum dunklen Nord hinauf.

Eisscholle lief, Schneeflocke schmolz,
Die Stürme heulten drein,
Schneeglöckchen stand gesenkten Haupts
In dem Gewühl allein.

Ei komm! Du weißes Schwesterlein,
Wie lange willst du stehn?
Der Winter ruft, das Reich ist aus,
Wir müssen nach Hause gehn!

Und was nur rings auf Erden trägt
Die weiße Liverei,
Das schürze sich, das tummle sich
Zur Abfahrt schnell herbei!

Schneeglöckchen sah sich bebend an
Und dachte halb im Traum:
»Was soll um Winters Liverei
Der grüne, grüne Saum?

Wob ihn wohl um das weiße Kleid
Des Winters rauhe Hand?
Wo komm' ich her? wo geh' ich hin?
Wo ist mein Vaterland?«

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. El lliri de neu
Language: Catalan (Català) 
El sol esguardà la terra,
bufà un vent temperat,
i de sobte, aparegué el lliri de neu,
l’estrany, pàl·lid infant.

I tot d’una, amb pompa i rebombori,
el vell hivern se’n anà,
els núvols s’apressaren rabents, com fletxes,
vers l’ombrívol nord.

Les pannes de gel gotejaven, els flocs de neu es fonien,
en això, les tempestes bramulaven,
el lliri de neu restava amb el cap cot,
tot sol, enmig del tumult.

Ei, vine, tu blanca germaneta,
quan de temps vols romandre?
L’hivern proclama la fi del seu regnat,
hem d’anar a casa!

I tot el que arreu a la terra
porta la blanca lliurea,
s’ha d’atrossar, s’ha d’afanyar,
per marxar de pressa!

El lliri de neu es contemplà tremolant
i pensà mig en somnis:
“Per què la lliurea de l’hivern
té una orla verda, verda?

Potser l’ha teixit la tosca mà de l’hivern
al voltant del blanc vestit?
D’on he vingut? On vaig?
On és la meva terra natal?”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 28
Word count: 159

Translation © by Salvador Pila
3. Ihre Stimme
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ihre Stimme", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 3 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
Ans Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch drängt auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
Belausch' ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, entglimme
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3. La seva veu
Language: Catalan (Català) 
Deixa’m llegir al teu interior,
no m’amaguis tampoc
quina mena de criatura encisadora
parla per la teva boca!

Tantes paraules arriben
a les nostres orelles sense propòsit,
i quan es deixen de sentir,
tot s’ha acabat!

Però si des de la llunyania
m’arriba el so de les teves paraules,
les escolto tant de grat,
i difícilment les oblido.

I llavors tremolo, inflamat
en excés d’una rabent ardor:
el meu cor i la teva veu
s’entenen prou massa bé!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An die Geliebte" = "A l'estimada"
"Die Stimme der Geliebten" = "La veu de l'estimada"
"Ihre Stimme" = "La seva veu"
"Laß tief in dir mich lesen" = "Deixa’m llegir al teu interior"
"Lied von Graf v. Platen" = "Cançó de Graf v. Platen"
"Mein Herz und Deine Stimme" = "El meu cor i la teva veu"



This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
4. Gesungen!
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Gesungen!", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 4 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge?
Höret ihr brechen die Aest' im Sturmgefege?
Hört ihr doch drinnen der Vöglein süsse Kehlen
Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen!
 
Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern?
Hört ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern?
Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder
Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben

Go to the general single-text view

Confirmed with: Welt und Herz. Dichtungen von Wilfried von der Neun, zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1856, page 9.


by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
4. Cantat!
Language: Catalan (Català) 
Sentiu el fort embat de la pluja al fullatge?
Sentiu com es trenquen les branques en el terbolí de la tempesta?
Sentiu el dolç cant dels ocellets aixoplugats
encomanant-se al Senyor, tot lloant el seu amor!

Veieu la torxa de la discòrdia que flameja al país?
Sentiu el bé que exigeix de combatre el mal?
Així doncs, amb el poder dels vostres cants, plens de pau dels vostres cors,
com per encanteri, subjugueu els crits salvatges de la folia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 8
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
5. Himmel und Erde
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Himmel und Erde", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 5 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wie der Bäume kühne Wipfel
Zu des Lichtes Höhen streben!
Wie der Berge greise Gipfel
In des Himmels Wolken schweben!

Wie im Mai der Wiesen Blühen
Mit des Äthers Blau verschwimmet!
Wie der Wälder herbstlich Glühen
In des Frührots Licht verglimmet!

O so seid ihr denn Verwandte,
Himmel du und Mutter Erde!
Freudig trag ich irdsche Bande,
Da ich dein, O Himmel, werde!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun

Go to the general single-text view

by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
5. Cel i terra
Language: Catalan (Català) 
Les capçades audaces dels arbres
com malden vers les alçàries de la llum!
Els vells cims de les muntanyes
com s’eleven entre els núvols!

Com al mes de maig les flors de la prada
es confonen amb el blau de l’èter!
Com l’esclat tardorenc dels boscos
s’apaga a la llum de l’alba!

Oh, sigueu doncs propers
tu cel i la mare terra,
joiós porto els meus lligams terrenals
car un dia, oh cel, seré teu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris