LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier, opus 114

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Nänie
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nänie", op. 114 (Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier) no. 1 (1849), published 1853 [ vocal trio for female voices with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.

Hast uns so schön gesungen,
haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach, wie mir sic das betrübt!

Hattest noch uns're Rosen
Mit deinem Lied geweckt.
Haben nun mit Zeitlosen
Vögelein dich zugedeckt!

Text Authorship:

  • by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel

See other settings of this text.

by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
1. Klaaglied
Language: Dutch (Nederlands) 
Onder de rode bloemen 
slaap nu maar, jij vogel klein!
Onder de rode bloemen graven 
wij treurend jouw schrijn.
Onder de rode bloemen 
slaap nu maar, jij vogel klein!

Mooi heb je ons gezongen, 
jij door ons zozeer bemind!
't Keeltje is nu bedwongen, 
ach, hoe  verdriet ons overwint!
Mooi heb je ons gezongen, 
jij door ons zozeer bemind!

Toen je nog wel zong, 
werden rozen door1 bloeiende mei gewekt,
Maar vandaag met herfsttijlozen 
hebben wij jou toegedekt.
Onder de rode bloemen 
slaap nu maar, jij vogel klein!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Rozen door: te zingen op een kwart- en twee achtste noten.



This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 18
Word count: 89

Translation © by Lau Kanen
2. Triolett
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Triolett", op. 114 (Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier) no. 2 (1850), published 1853 [ vocal trio of female voices with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Es entbehrt die Lippe gern das Wort,
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder.
Auch verstummend preisen dich die Lieder,
Holde Nacht, der Liebe treuer Hort!
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.

Text Authorship:

  • by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru

Go to the general single-text view

by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
2. Triolet
Language: Dutch (Nederlands) 
Laat de nacht zijn zachte vleugel zinken,
Dan klinkt citers fluisterend akkoord.
Lippen zenden graag ook weg het woord,
Laat de nacht zijn zachte vleugel zinken.
Stil nog laten lied'ren lof jou klinken,
Lieve nacht, die liefde nooit verstoort!
Laat de nacht zijn zachte vleugel zinken,
Dan klinkt citers fluisterend akkoord.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
3. Spruch
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Spruch", op. 114 (Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier) no. 3 (1849), published 1853 [ vocal trio for 3 female voices with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O blicke, wenn den Sinn 
dir will die Welt verwirren,
Zum ew'gen Himmel auf, 
wo nie die Sterne irren.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Spreuk
Language: Dutch (Nederlands) 
O, zie toch, als de wereld wil je geest verwarren,
Naar d' eeuw'ge hemel op, 
waar nooit de sterren darren.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 3
Word count: 20

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris