LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 45

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Der Schatzgräber
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Schatzgräber", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wenn alle Wälder schliefen,
Er an zu graben hub,
Rastlos in Berges Tiefen
Nach einem Schatz er grub.

Die Engel Gottes sangen
Dieweil in stiller Nacht,
Wie rote Augen drangen
Metalle aus dem Schacht.

"Und wirst doch mein", und grimmer
Wühlt er und wühlt hinab!
Da stürzen Steine und Trümmer
Über den Narren herab.

Hohnlachen wild erschallte 
Aus der verfallnen Gruft,
Der Engelsang verhallte
Wehmütig in der Luft.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. De schatgraver
Language: Dutch (Nederlands) 
Toen alle wouden sliepen,
Ving hij te graven aan,
Wilde in bergen, diepe,
Een schat verwerven gaan.
 
De eng'len Gods, die zongen
Aldoor in stille nacht;
Als rode ogen sprongen
Metalen uit de schacht.
 
"Je wordt van mij!" Nog trotser
Woelt hij weg laag voor laag.
Daar storten stenen en rotsen
Over de dwaze omlaag!
 
Wild hoongelach, een stortvloed,
Klonk uit de oude schacht,
De eng'lenzang vol weemoed
Stierf zacht weg in de nacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
2. Frühlingsfahrt
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Frühlingsfahrt", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
In die klingenden, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Recht's in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorübergingen,
Dem lachten Sinnen und Herz. --

Der Erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft' Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichen Stübchen
Behaglich in's Feld hinaus.

Dem Zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend' Sirenen, und zogen
Ihn in die buhlenden Wogen,
In der Wogen farbigen Schlund.

Und wie er auftaucht vom Schlunde
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war's rings in der Runde
Und über die Wasser weht's kalt.

Es klingen und singen die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh' ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen -
Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Op reis in de lente
Language: Dutch (Nederlands) 
Eens togen twee dapp're gezellen
Voor de eerste keer van huis,
Al juichend recht in de klare,
[In de]1 springende, zingende baren
Van 't volle voorjaar op reis.
 
Zij streefden naar hoge dingen,
Zij wilden, 'tzij zacht of hard,
Iets goeds in de wereld volbrengen,
En wie zij voorbij maar gingen,
Werd blij van geest en van hart.
 
De eerste, die vond een liefje;
Zijn schoonma hielp hem met haar geld,
Hij wiegde weldra een zoontje
En keek uit een nederig woontje
Genoeglijk in 't open veld.
 
De tweede man werd bedrogen
Door duizend stemmen in zee,
Hem lokten sirenen, zij riepen
Hem in het zuigende diepe,
In de diepe stroom ging hij mee.
 
En toen hij opdook van onder,
Was hij vermoeid en al oud,
Zijn scheepje, dat lag diep bedolven,
Doodstil was 't wijd op de golven
En over het water woei 't koud.
 
'k Voel springen en zingen de golven
Van 't voorjaar rondom mij nu;
En zie 'k van die dapp're gezellen,
In d' ogen mij tranen dan wellen --
Voer, God, ons genadig tot U!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 toevoeging door Schumann


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 30
Word count: 180

Translation © by Lau Kanen
3. Abends am Strand
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Abends am Strand", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. 's Avonds aan het strand
Language: Dutch (Nederlands) 
Wij zaten bij 't vissershuisje,
En keken naar de zee;
De avondnevels kwamen
En stegen op, gedwee.
 
In de vuurtoren werden de lichten
Nu één voor één gewekt,
En in de wijde verte
Werd nog een schip ontdekt.
 
Wij spraken van storm en schipbreuk,
Van de zeeman en hoe hij leeft,
Hoe tussen hemel en golven,
En angst en vreugde hij zweeft.
 
Wij spraken van verre kusten,
Van zuiden en van noord,
En over vreemde mensen
En zeden van vreemde soort.
 
Aan de Ganges geurt het en licht het,
Waar reuzenbomen staan,
En mooie stille mensen
Voor de lotus knielen gaan.
 
In Lapland zijn smerige lieden,
Plathoofdig, breedmondig, klein;
Zij hurken om 't haardvuur en bakken
Zich vissen, en schreeuwen niet fijn.
 
De meisjes luisterden ernstig,
Ten slotte sprak niemand meer;
Het schip was niet meer zichtbaar,
Het donkerde al te zeer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 28
Word count: 142

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris