by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Wir saßen am Fischerhause
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

D. Cordes sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ITA ; composed by Walter Bell.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Dufresne (d. 1953) DUT ENG ENG ITA ; composed by Tibor Harsányi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Avonds aan het strand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "We sat at the fisherman's house", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la casa del pescatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 17:28:04
Line count: 28
Word count: 130

's Avonds aan het strand
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wij zaten bij 't vissershuisje,
En keken naar de zee;
De avondnevels kwamen
En stegen op, gedwee.
 
In de vuurtoren werden de lichten
Nu één voor één gewekt,
En in de wijde verte
Werd nog een schip ontdekt.
 
Wij spraken van storm en schipbreuk,
Van de zeeman en hoe hij leeft,
Hoe tussen hemel en golven,
En angst en vreugde hij zweeft.
 
Wij spraken van verre kusten,
Van zuiden en van noord,
En over vreemde mensen
En zeden van vreemde soort.
 
Aan de Ganges geurt het en licht het,
Waar reuzenbomen staan,
En mooie stille mensen
Voor de lotus knielen gaan.
 
In Lapland zijn smerige lieden,
Plathoofdig, breedmondig, klein;
Zij hurken om 't haardvuur en bakken
Zich vissen, en schreeuwen niet fijn.
 
De meisjes luisterden ernstig,
Ten slotte sprak niemand meer;
Het schip was niet meer zichtbaar,
Het donkerde al te zeer.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 28
Word count: 142