LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Wir saßen am Fischerhause
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Bruhn (b. 1934), "Wir saßen am Fischerhaus" [ voice and orchestra ], from Heine-Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Am Leuchtturm", op. 60 (Drei Heine-Lieder) no. 2 (1929), published 1933 [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Am Fischerhause", published c2004 [sung text not yet checked]
  • by Alfred Reisenauer (1863 - 1907), "Wir saßen am Fischerhause", published 1899 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Abends am Strand", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Am Meere", op. 22 (Abendbilder : Gedichte aus Heine's "Reisebildern") no. 2, published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 7 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Walter Bell.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Dufresne (d. 1953) ; composed by Tibor Harsányi.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Avonds aan het strand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "We sat at the fisherman's house", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la casa del pescatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 130

's Avonds aan het strand
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wij zaten bij 't vissershuisje,
En keken naar de zee;
De avondnevels kwamen
En stegen op, gedwee.
 
In de vuurtoren werden de lichten
Nu één voor één gewekt,
En in de wijde verte
Werd nog een schip ontdekt.
 
Wij spraken van storm en schipbreuk,
Van de zeeman en hoe hij leeft,
Hoe tussen hemel en golven,
En angst en vreugde hij zweeft.
 
Wij spraken van verre kusten,
Van zuiden en van noord,
En over vreemde mensen
En zeden van vreemde soort.
 
Aan de Ganges geurt het en licht het,
Waar reuzenbomen staan,
En mooie stille mensen
Voor de lotus knielen gaan.
 
In Lapland zijn smerige lieden,
Plathoofdig, breedmondig, klein;
Zij hurken om 't haardvuur en bakken
Zich vissen, en schreeuwen niet fijn.
 
De meisjes luisterden ernstig,
Ten slotte sprak niemand meer;
Het schip was niet meer zichtbaar,
Het donkerde al te zeer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 28
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris