Translation © by Lau Kanen

Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
[Klingenden]1, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Recht's in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorübergingen,
Dem lachten Sinnen und Herz. --

Der Erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft' Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichen Stübchen
Behaglich in's Feld hinaus.

Dem Zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend' Sirenen, und zogen
Ihn in [der buhlenden Wogen
Farbig klingenden Schlund]2.

Und wie er auftaucht vom Schlunde
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war's rings in [die]3 Runde
Und über [die]4 Wasser weht's kalt.

Es [singen und klingen]5 die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh' ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen -
Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "In die klingenden"
2 Schumann: "die buhlenden Wogen,/ In der Wogen farbigen Schlund"
3 Schumann: "der"
4 schumann: "den"
5 Schumann: "klingen und singen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op reis in de lente", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les deux compagnons", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Due baldanzosi giovanotti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 159

Op reis in de lente
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Eens togen twee dapp're gezellen
Voor de eerste keer van huis,
Al juichend recht in de klare,
[In de]1 springende, zingende baren
Van 't volle voorjaar op reis.
 
Zij streefden naar hoge dingen,
Zij wilden, 'tzij zacht of hard,
Iets goeds in de wereld volbrengen,
En wie zij voorbij maar gingen,
Werd blij van geest en van hart.
 
De eerste, die vond een liefje;
Zijn schoonma hielp hem met haar geld,
Hij wiegde weldra een zoontje
En keek uit een nederig woontje
Genoeglijk in 't open veld.
 
De tweede man werd bedrogen
Door duizend stemmen in zee,
Hem lokten sirenen, zij riepen
Hem in het zuigende diepe,
In de diepe stroom ging hij mee.
 
En toen hij opdook van onder,
Was hij vermoeid en al oud,
Zijn scheepje, dat lag diep bedolven,
Doodstil was 't wijd op de golven
En over het water woei 't koud.
 
'k Voel springen en zingen de golven
Van 't voorjaar rondom mij nu;
En zie 'k van die dapp're gezellen,
In d' ogen mij tranen dan wellen --
Voer, God, ons genadig tot U!

View original text (without footnotes)
1 toevoeging door Schumann

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 30
Word count: 179