Dutch (Nederlands) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 51
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis von schwimmenden Auge die Thräne mir fällt, Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben glühn, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Ik kijk in mijn hart en ik kijk om mij heen, [Tot mijn oog plengt een brandende]1 traan zo meteen. Wel straalt in de verte een gouden gebied, Maar noord houdt mij vast, nee, erheen kan ik niet. O, mijn ruimte zo klein en de wereld zo wijd, En zo vluchtig de tijd! Ik weet een land, waar het groen zonnig groeit, Rond verzonken tempels de wijndruif gloeit, Waar de purperen golving de oever bestroomt, En van komende zangers de lauwer droomt. Het lokt en het wenkt het verlangende hart, Maar ik blijf benard! O, had ik vleugels! Door blauwe lucht, Hoe zou ik zweven in zonnevlucht! Doch vergeefs! En uur weer na [uur]2 vervliet -- Vertreur jij je jeugd maar, vergeet maar het lied! -- O, mijn ruimte zo klein, en de wereld zo wijd, En zo vluchtig de tijd!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schumann en Spohr: Tot mijn vochtige oog plengt een
2 Bij Schumann en Spohr: uur weer
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 18
Word count: 141
Wenn ich früh in den Garten geh' In meinem grünen Hut, Ist mein erster Gedanke, Was nun mein Liebster tut? Am Himmel steht kein Stern, Den ich dem Freund nicht gönnte. Mein Herz gäb' ich ihm gern, Wenn ich's heraus tun könnte.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33
See other settings of this text.
Als ik 's morgens de tuin in ga met mijn groene hoed Denk ik er eerst over na Wat mijn liefste nu doet? Aan de hemel staat geen ster Die ik mijn vriend niet zou gunnen Ik gaf hem graag mijn hart als het uit mijn borst zou kunnen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 8
Word count: 49
Warum soll ich denn wandern Mit andern gleichen Schritt? Ich pass' nicht zu den andern Und Liebchen geht nicht mit. Man singt in tausend Weisen Von Bergen, Felsenhöhn: Allein warum noch reisen? Die Heimat ist so schön. Ich will ja alles glauben, Was draußen wächst und blüht, Das Gold der süßen Trauben, Wie's Sonnenfunken sprüht. Allein, der Trank der Reben, Er kommt ja auch hierher, Wo mir mein holdes Leben Ihn reicht, was will ich mehr? Ich geh nicht ins Gewimmel Der großen, weiten Welt; Den klarsten, blausten Himmel Zeigt Liebchens Augenzelt. Und mehr als Frühlingswonne Verspricht ihr Lächeln mir, O zarte, meine Sonne! Ich wandre nicht von hier.
Waarom moet ik gaan wand'len Met and'ren in de maat? Ik pas niet bij de and'ren, Terwijl1 liefje ook niet gaat. Men zingt op duizend wijzen Van berg en rotspartij: Alleen, waarom nog reizen? Zo mooi is dit land van mij. Ik wil het graag geloven, Wat ginds al groeit en bloeit, De wijngaard, zondoorstoven, Die gouden vonken sproeit. Alleen, de drank van druiven, Die drink ik keer op keer; Wanneer ik zo kan fuiven, Hier thuis, wat wil ik meer? Ik houd niet van gewemel, De drukte zit mij hoog; De klaarste, blauwste hemel Vind 'k in mijn liefjes oog. En meer dan lenteweelde Geeft mij haar lach plezier. O lief, ik rijk bedeelde, Ik ga niet weg van hier!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Christern (flourished c1840)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Terwijl: te zingen op twee zestienden
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 24
Word count: 122
Auf deinem Grunde haben Sie an verborgnem Ort Den goldnen Schatz begraben, Der Nibelungen Hort. Ihn wahren deine Wellen Bis an den Jüngsten Tag, Zu der geheimen Stellen Kein Räuber dringen mag. Mir ward ins Herz gesenket Ein Schatz, gleich wie dem Rhein, Er ist darin ertränket, Wird ewig drinnen sein.
Ver weg van elke haven Ligt, in jouw schoot gevat, De gouden schat begraven, De Nibelungenschat. Haar schildwacht zijn jouw golven Tot aan de jongste dag, Heel diep ligt zij bedolven, Geen rover haar ooit zag. Mij ligt in 't hart verzonken Een schat als in de Rijn, Zij is daarin verdronken, Zal eeuwig daarin zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 12
Word count: 56
Dir zu eröffnen
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem,
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig
die Welt mich an!
In meinem Sinne
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner
und keine Feindesspur.
Wie Sonnenaufgang
ward mir ein Vorsatz!
Mein Leben will ich
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe
... machen.
Ich denke seiner,
mir blutet das Herz.
Kraft hab' ich keine
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen
und kann es nicht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
See other settings of this text.
Jou te ontsluiten Mijn hart, verlang ik; Hoord' ik van 't jouwe, Daarnaar verlang ik; Wat kijkt mij treurig De wereld aan! In mijn gedachten Leeft nu mijn vriend slechts, En anders niemand, En niemands afgunst1. Alsof de zon kwam Werd het mij duid'lijk! Mijn leven wil ik Steeds en uitsluitend Aan hem in liefde [Van nu af]2 wijden. Ik denk aan hem steeds, Mijn hart, het bloedt3. Niets anders kan ik Dan hem beminnen, Volstrekt in stilte. Wat moet dat worden! 'k Wil hem omarmen En kan het niet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schumann: minnenijd.
2 [...] Door Schumann weggelaten.
3 Bij Schumann: Al bloedt mij het hart!
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 24
Word count: 95