LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge für Männerchor, opus 62

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Der eidgenossen Nachtwache  [sung text not yet checked]
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der eidgenossen Nachtwache", op. 62 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 1 (1847), published 1848 [ TTBB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
In stiller Bucht, bei finstrer Nacht,
Schläft tief die Welt im Grunde,
Die Berge rings stehn auf der Wacht,
Der Himmel macht die Runde,
Geht um und um,
Ums Land herum
Mit seinen goldnen Scharen,
Die Frommen zu bewahren.

Kommt nur heran mit eurer List,
Mit Leitern, Strick und Banden,
Der Herr doch noch viel stärker ist,
Macht euren Witz zuschanden.
Wie wart ihr klug! -
Nun schwindelt Trug
Hinab vom Felsenrande -
Wie seid ihr dumm! o Schande!

Gleichwie die Stämme in dem Wald
Wolln wir zusammenhalten,
Ein' feste Burg, Trutz der Gewalt,
Verbleiben treu die alten.
Steig, Sonne, schön!
Wirf von den Höhn
Nacht und die mit ihr kamen,
Hinab in Gottes Namen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Tiroler Nachtwache", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. De nachtwacht der eedgenoten
Language: Dutch (Nederlands) 
Stil in een bocht, in duist're nacht
Rust diep het dal hier onder,
De bergen staan rondom op wacht,
De hemel maakt zijn ronde,
Gaat om en om,
Om 't land rondom,
Om met zijn gouden scharen
De vromen te bewaren.
 
Kom nu maar op met jullie list,
Met ladders, touw en banden,
De Heer, wiens grote kracht je mist,
Maakt jullie truc te schande.
Wat was je sluw! --
Nu tuimelt ruw
't Bedrog neer van de rotsen --
O wee! Je blijkt de botsten!
 
Net als de stammen in het woud
Will'n wij bijeen ons houden,
Een vaste burcht, keurbende stout,
Dat blijven steeds de ouden.
Stijg, zon, mooi op!
Werp van de top
Nacht en die met hem kwamen
Naar onder in Gods name.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Tiroler Nachtwache", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of Schumann's title: "De nachtwacht der eedgenoten"


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 24
Word count: 125

Translation © by Lau Kanen
2. Freiheitslied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Freiheitslied", op. 62 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 2 (1847), published 1848 [ TTBB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Zittr', o Erde, dunkle Macht
Bis zum Abgrund nieder
Der Gedank' ist aufgewacht,
Schüttelt sein Gefieder,
Will geflügelt dir entfliehn,
Wenn du nicht wirst fesseln ihn,
Sprich, ob du's wirst können!

Wie des Kerkers Fuge kracht,
Wenn von einem Blitze
Dem, der drinnen liegt in Nacht,
Wird gezeigt die Ritze,
Wie das Haupt die Hoffnung hebt,
Und der Geist zur Freiheit strebt,
Und entfleugt den Mauern!

Wie im Arm der Buhlerin
Einer liegt versunken,
Durch den lustberauschten Sinn
Plötzlich zuckt ein Funken,
Dass er dort, wo Engel geh'n,
Sieht die reine Liebe steh'n,
Die ihn aufwärts winket!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Vrijheidslied
Language: Dutch (Nederlands) 
Beef, o aarde, donk're macht,
Tot in diepste sferen.
Juist ontwaakt is de Gedacht',
Schudt nu op haar veren,
Wil gevleugeld vluchten gaan,
Of doe jij haar boeien aan?
Zeg of jij 't zult kunnen!
 
Zie, hoe luid de kerker kraakt,
Als opeens een weerlicht
Hém een muurscheur zichtbaar maakt
Die in 't duister neerligt.
Hoe bij hem de hoop opleeft
En de geest naar vrijheid streeft,
En ontvlucht de muren!
 
Zie, in d' arm der lichtekooi
Ligt een man verzonken;
Door zijn geest, aan lust ten prooi,
Schieten plots'ling vonken.
Hij ziet daar, waar eng'len gaan,
Nu de reine liefde staan,
Die hem opwaarts nodigt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 21
Word count: 106

Translation © by Lau Kanen
3. Schlachtgesang
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schlachtgesang", op. 62 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 3 (1847), published 1848, stanzas 1-3,6-8,11-14, Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Mit unserm Arm ist nichts gethan;
Steht uns der Mächtige nicht bey,
Der Alles ausführt!

Umsonst entflammt uns kühner Muth;
Wenn uns der Sieg von dem nicht wird,
Der Alles ausführt!

Vergebens fliesset unser Blut
Fürs Vaterland; wenn der nicht hilft,
Der Alles ausführt!

 ... 

Auf! in den Flammentod hinein!
Wir lächelten dem Tode zu,
Und lächeln, Feind', euch zu!

Der Tanz, den unsre Trommel schlägt,
Der laute schöne Kriegestanz,
Er tanzet hin nach euch!

Die dort trompeten, hauet ein,
Wo unser rother Stahl das Thor
Euch weit hat aufgethan!

 ... 

Seht ihr den hohen weissen Hut?
Seht ihr das aufgehobne Schwerdt?
Des Feldherrn Hut und Schwerdt?

Fern' ordnet er die kühne Schlacht,
Und jezo da's Entscheidung gilt,
Thut ers dem Tode nah.

Durch ihn, und uns ist nichts gethan;
Steht uns der Mächtige nicht bey,
Der Alles ausführt!

Wir lächelten dem Tode zu
Und lächeln, Feind', euch zu!
Hinein, hinein! Dort dampft es noch,
Hinein, hinein! Hurrah!

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Schlachtlied", written 1767

See other settings of this text.

Note: The title is Schlachtgesang in Klopstock's 1784 edition, and Schlachtlied in the 1798 and subsequent editions.

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
3. Gezang op het slagveld
Language: Dutch (Nederlands) 
Met onze arm wordt niets bereikt;
Als niet de Machtige ons steunt,
Die alles uitvoert!

Vergeefs vlamt onze grote moed,
Als ons de zege Hij niet geeft,
Die alles uitvoert!

Vergeefs vergieten wij ons bloed
Voor 't vaderland, als Hij niet helpt,
Die alles uitvoert!

[ ... ]

Kom, vlug het vuurgeweld nu in!
Wij lachten vriend de Dood al toe
En nu jou, vijand, ook!

De dans die onze trommel slaat,
Die luide mooie oorlogsdans,
Die danst nu op naar jou!

Die daar trompett'ren, houw ze neer,
Waar ons bebloede staal de poort
Wijd voor u openbrak!

[ ... ]

Zie je de hoge witte hoed?
Zie je het opgeheven zwaard?
De veldheer, waar hij strijdt?

Eerst plande hij de dapp're slag,
En nu, nu de beslissing valt,
Treedt hij de dood nabij.

Door hem en ons wordt niets bereikt,
Als ons de Machtige niet steunt,
Die alles uitvoert!

Daar rookt het nog. Erheen, erheen!
Wij lachten vriend de Dood al toe,
En nu jou, vijand, ook!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Schlachtlied", written 1767
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 42
Word count: 226

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris