Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge für Männerchor, opus 62
by Robert Schumann (1810 - 1856)
In stiller Bucht, bei finstrer Nacht, Schläft tief die Welt im Grunde, Die Berge rings stehn auf der Wacht, Der Himmel macht die Runde, Geht um und um, Ums Land herum Mit seinen goldnen Scharen, Die Frommen zu bewahren. Kommt nur heran mit eurer List, Mit Leitern, Strick und Banden, Der Herr doch noch viel stärker ist, Macht euren Witz zuschanden. Wie wart ihr klug! - Nun schwindelt Trug Hinab vom Felsenrande - Wie seid ihr dumm! o Schande! Gleichwie die Stämme in dem Wald Wolln wir zusammenhalten, Ein' feste Burg, Trutz der Gewalt, Verbleiben treu die alten. Steig, Sonne, schön! Wirf von den Höhn Nacht und die mit ihr kamen, Hinab in Gottes Namen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Tiroler Nachtwache", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
See other settings of this text.
Stil in een bocht, in duist're nacht Rust diep het dal hier onder, De bergen staan rondom op wacht, De hemel maakt zijn ronde, Gaat om en om, Om 't land rondom, Om met zijn gouden scharen De vromen te bewaren. Kom nu maar op met jullie list, Met ladders, touw en banden, De Heer, wiens grote kracht je mist, Maakt jullie truc te schande. Wat was je sluw! -- Nu tuimelt ruw 't Bedrog neer van de rotsen -- O wee! Je blijkt de botsten! Net als de stammen in het woud Will'n wij bijeen ons houden, Een vaste burcht, keurbende stout, Dat blijven steeds de ouden. Stijg, zon, mooi op! Werp van de top Nacht en die met hem kwamen Naar onder in Gods name.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Tiroler Nachtwache", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
Go to the general single-text view
Translation of Schumann's title: "De nachtwacht der eedgenoten"This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 24
Word count: 125
Zittr', o Erde, dunkle Macht Bis zum Abgrund nieder Der Gedank' ist aufgewacht, Schüttelt sein Gefieder, Will geflügelt dir entfliehn, Wenn du nicht wirst fesseln ihn, Sprich, ob du's wirst können! Wie des Kerkers Fuge kracht, Wenn von einem Blitze Dem, der drinnen liegt in Nacht, Wird gezeigt die Ritze, Wie das Haupt die Hoffnung hebt, Und der Geist zur Freiheit strebt, Und entfleugt den Mauern! Wie im Arm der Buhlerin Einer liegt versunken, Durch den lustberauschten Sinn Plötzlich zuckt ein Funken, Dass er dort, wo Engel geh'n, Sieht die reine Liebe steh'n, Die ihn aufwärts winket!
Beef, o aarde, donk're macht, Tot in diepste sferen. Juist ontwaakt is de Gedacht', Schudt nu op haar veren, Wil gevleugeld vluchten gaan, Of doe jij haar boeien aan? Zeg of jij 't zult kunnen! Zie, hoe luid de kerker kraakt, Als opeens een weerlicht Hém een muurscheur zichtbaar maakt Die in 't duister neerligt. Hoe bij hem de hoop opleeft En de geest naar vrijheid streeft, En ontvlucht de muren! Zie, in d' arm der lichtekooi Ligt een man verzonken; Door zijn geest, aan lust ten prooi, Schieten plots'ling vonken. Hij ziet daar, waar eng'len gaan, Nu de reine liefde staan, Die hem opwaarts nodigt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 21
Word count: 106
Mit unserm Arm ist nichts gethan; Steht uns der Mächtige nicht bey, Der Alles ausführt! Umsonst entflammt uns kühner Muth; Wenn uns der Sieg von dem nicht wird, Der Alles ausführt! Vergebens fliesset unser Blut Fürs Vaterland; wenn der nicht hilft, Der Alles ausführt! ... Auf! in den Flammentod hinein! Wir lächelten dem Tode zu, Und lächeln, Feind', euch zu! Der Tanz, den unsre Trommel schlägt, Der laute schöne Kriegestanz, Er tanzet hin nach euch! Die dort trompeten, hauet ein, Wo unser rother Stahl das Thor Euch weit hat aufgethan! ... Seht ihr den hohen weissen Hut? Seht ihr das aufgehobne Schwerdt? Des Feldherrn Hut und Schwerdt? Fern' ordnet er die kühne Schlacht, Und jezo da's Entscheidung gilt, Thut ers dem Tode nah. Durch ihn, und uns ist nichts gethan; Steht uns der Mächtige nicht bey, Der Alles ausführt! Wir lächelten dem Tode zu Und lächeln, Feind', euch zu! Hinein, hinein! Dort dampft es noch, Hinein, hinein! Hurrah!
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Schlachtlied", written 1767
See other settings of this text.
Note: The title is Schlachtgesang in Klopstock's 1784 edition, and Schlachtlied in the 1798 and subsequent editions.
Met onze arm wordt niets bereikt; Als niet de Machtige ons steunt, Die alles uitvoert! Vergeefs vlamt onze grote moed, Als ons de zege Hij niet geeft, Die alles uitvoert! Vergeefs vergieten wij ons bloed Voor 't vaderland, als Hij niet helpt, Die alles uitvoert! [ ... ] Kom, vlug het vuurgeweld nu in! Wij lachten vriend de Dood al toe En nu jou, vijand, ook! De dans die onze trommel slaat, Die luide mooie oorlogsdans, Die danst nu op naar jou! Die daar trompett'ren, houw ze neer, Waar ons bebloede staal de poort Wijd voor u openbrak! [ ... ] Zie je de hoge witte hoed? Zie je het opgeheven zwaard? De veldheer, waar hij strijdt? Eerst plande hij de dapp're slag, En nu, nu de beslissing valt, Treedt hij de dood nabij. Door hem en ons wordt niets bereikt, Als ons de Machtige niet steunt, Die alles uitvoert! Daar rookt het nog. Erheen, erheen! Wij lachten vriend de Dood al toe, En nu jou, vijand, ook!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Schlachtlied", written 1767
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 42
Word count: 226