Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge, opus posth. 142
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Der Wandrer, dem verschwunden So Sonn' als Mondenlicht, Der singt ein Lied ins Dunkel Und härmt sich länger nicht. Er schreitet mutig weiter Die menschenleere Bahn, Viel lichte Sangesbilder, Die ziehen ihm voran. Nacht ist's auch mir geworden, Die Freunde stehen fern, Von meinem Himmel schwindet Der allerletzte Stern; Doch geh' ich mutig weiter Die menschenleere Bahn, Noch ziehen Sangesbilder Ja mir auch licht voran.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"
See other settings of this text.
De trekker, die verstoken Van zon en maan zich ziet, Die zingt een lied in 't donker En kwelt zich langer niet. Hij wandelt moedig verder Op de mensenloze baan, Veel lichte lied'renbeelden, Die ziet hij vóór zich gaan. Mij ook is 't nacht geworden, Mijn vrienden zijn heel ver, En van mijn hemel vlucht nu De allerlaatste ster; Toch ga ik moedig verder Op de mensenloze baan. Nog zie ik lied'renbeelden Hel lichtend vóór mij gaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"
Go to the general single-text view
Note for stanza 1, line 6: "Op de": bij Schumann te zingen op twee achtsten.
This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 16
Word count: 77
Lehn deine Wang' an meine Wang', Dann fliessen die Tränen zusammen; Und an mein Herz drück fest dein Herz, Dann schlagen zusammen die Flammen! Und wenn in die große Flamme fliesst Der Strom von unsern Tränen, Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt - Sterb' ich vor Liebessehnen!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
Vlij nu je wang aan die van mij, Dan vloeien de tranen tezamen; En tegen mijn hart druk vast jouw hart, Dan slaan uit hen samen de vlammen! En als dan in 't grote vlamgeweld De tranen samenvloeien, En als dan mijn arm jou krachtig omknelt -- Sterf ik van liefdesgloeien!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 8
Word count: 51
Kleine Tropfen, seid ihr Tränen An den Blumenkelchen da? Oder war's des Herzens Sehnen, Das die Blumen weinen sah? Frühlingssäuseln, wehst die Klagen In das zarte junge Grün? Oder hör' nur ich es fragen: Wo sind deine Freuden hin? Gottes Augen seid ihr nimmer, Sternlein in dem Himmelszelt! Ach, es strahlt kein Trostesschimmer In die freudenlose Welt!
Kleine druppels, ben je tranen Aan de bloemenkelken? Ach! Of kon 't hartsverlangen wanen, Dat het bloemen wenen zag? Lentebriesje, hoor 'k jou klagen In het tere jonge groen? Of hoor ik het enkel vragen: Waar is heen je vreugd van toen? Waarom ben je nooit Gods ogen, Hemelsterren zonder tal! Ach, geen troost straalt uit den hoge In het droeve aardse dal!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lily Bernhard (flourished 1840)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 12
Word count: 63
Mein Wagen rollet langsam Durch lustiges Waldesgrün, Durch blumige Taler, die zaubrisch Im Sonnenglanze blühn. Ich sitze und sinne und träume, Und denk' an die Liebste mein; Da grüßen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein. Sie hüpfen und schneiden Gesichter, So spöttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
See other settings of this text.
Mijn wagen hobbelt langzaam Door 't bos, op de groene baan, Door dalen vol bloemen, die prachtig In de zon te bloeien staan. Ik zit maar en peins maar en droom maar, En denk aan mijn hartsvriendin; Daar werpen drie schaduwgestalten Een knikgroet de wagen plots in. Zij hupp'len en trekken gezichten, Zo spottend, maar schuw, onvrij, En werv'len als nevels tezamen En giech'len en glippen voorbij.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
Go to the general single-text view
Note for stanza 1, line 4: "In de": Bij Schumann te zingen op twee zestienden
This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 12
Word count: 67