LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,964)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge, opus posth. 142

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Trost im Gesang
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Trost im Gesang", op. posth. 142 no. 1 (1840), published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Der Wandrer, dem verschwunden
So Sonn' als Mondenlicht,
Der singt ein Lied ins Dunkel
Und härmt sich länger nicht.
Er schreitet mutig weiter
Die menschenleere Bahn,
Viel lichte Sangesbilder,
Die ziehen ihm voran.

Nacht ist's auch mir geworden,
Die Freunde stehen fern,
Von meinem Himmel schwindet
Der allerletzte Stern;
Doch geh' ich mutig weiter
Die menschenleere Bahn,
Noch ziehen Sangesbilder
Ja mir auch licht voran.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. Troost in het zingen
Language: Dutch (Nederlands) 
De trekker, die verstoken
Van zon en maan zich ziet,
Die zingt een lied in 't donker
En kwelt zich langer niet.
Hij wandelt moedig verder
Op de mensenloze baan,
Veel lichte lied'renbeelden,
Die ziet hij vóór zich gaan.
 
Mij ook is 't nacht geworden,
Mijn vrienden zijn heel ver,
En van mijn hemel vlucht nu
De allerlaatste ster;
Toch ga ik moedig verder
Op de mensenloze baan.
Nog zie ik lied'renbeelden
Hel lichtend vóór mij gaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for stanza 1, line 6: "Op de": bij Schumann te zingen op twee achtsten.


This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Lau Kanen
2. Lehn deine Wang'
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lehn deine Wang'", op. posth. 142 no. 2 (1840), published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Leg nu je wang
Language: Dutch (Nederlands) 
Vlij nu je wang aan die van mij,
Dan vloeien de tranen tezamen;
En tegen mijn hart druk vast jouw hart,
Dan slaan uit hen samen de vlammen!
 
En als dan in 't grote vlamgeweld
De tranen samenvloeien,
En als dan mijn arm jou krachtig omknelt --
Sterf ik van liefdesgloeien!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
3. Mädchen‑Schwermut
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mädchen-Schwermut", op. posth. 142 no. 3 (1840), published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Kleine Tropfen, seid ihr Tränen
An den Blumenkelchen da?
Oder war's des Herzens Sehnen,
Das die Blumen weinen sah?

Frühlingssäuseln, wehst die Klagen
In das zarte junge Grün?
Oder hör' nur ich es fragen:
Wo sind deine Freuden hin?

Gottes Augen seid ihr nimmer,
Sternlein in dem Himmelszelt!
Ach, es strahlt kein Trostesschimmer
In die freudenlose Welt!

Text Authorship:

  • by Lily Bernhard (flourished 1840)

See other settings of this text.

by Lily Bernhard (flourished 1840)
3. Meisjesmelancholie
Language: Dutch (Nederlands) 
Kleine druppels, ben je tranen
Aan de bloemenkelken? Ach!
Of kon 't hartsverlangen wanen,
Dat het bloemen wenen zag?
 
Lentebriesje, hoor 'k jou klagen
In het tere jonge groen?
Of hoor ik het enkel vragen:
Waar is heen je vreugd van toen?
 
Waarom ben je nooit Gods ogen,
Hemelsterren zonder tal!
Ach, geen troost straalt uit den hoge
In het droeve aardse dal!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Lily Bernhard (flourished 1840)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
4. Mein Wagen rollet langsam
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein Wagen rollet langsam", op. posth. 142 no. 4 (1840), published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Mijn wagen hobbelt langzaam
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn wagen hobbelt langzaam
Door 't bos, op de groene baan,
Door dalen vol bloemen, die prachtig
In de zon te bloeien staan.
 
Ik zit maar en peins maar en droom maar,
En denk aan mijn hartsvriendin;
Daar werpen drie schaduwgestalten
Een knikgroet de wagen plots in.
 
Zij hupp'len en trekken gezichten,
Zo spottend, maar schuw, onvrij,
En werv'len als nevels tezamen
En giech'len en glippen voorbij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for stanza 1, line 4: "In de": Bij Schumann te zingen op twee zestienden


This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris