by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Lehn deine Wang' an meine Wang'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]1 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Jensen: "mein Arm dich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by H. Beverans ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alice Barnett.
  • Also set in English, a translation by Franklin Johnson , "Lehn deine Wang' an meine Wang", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 56-57, first published 1887 ; composed by Frank Bridge.
  • Also set in English, a translation by J. B. Townsend ; composed by Emeline M. Grant.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Una K. Hartree.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Benjamin Lambord.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab ; composed by Henry J. Lautz.
  • Also set in English, a translation by Frederick W. Bancroft ; composed by George W. Marston.
  • Also set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (b. 1852) ; composed by Louis Napoleon Parker.
  • Also set in English, a translation by F. C. Blackwood ; composed by Martin Roeder.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederic S. Warburg.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emma Bellucci.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1856 ; composed by Evgenii Fedorovich Alenev, Pavel Grigorevich Chesnokov, G. A. Demidov, A. Kiryakov, Genady Osipovich Korganov, Pavel Semyonovich Makarov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, A. I. Rubets, A. A. Villamov.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan August Söderman.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Sjögren.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Posa la teva galta en la meva", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Leg nu je wang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lay your cheek against my cheek", copyright ©
  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 6, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Poggia la tua guancia alla mia guancia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, first published 1880


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Leg nu je wang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vlij nu je wang aan die van mij,
Dan vloeien de tranen tezamen;
En tegen1 mijn hart druk vast jouw hart,
Dan slaan uit hen samen de vlammen!
 
En als dan in 't grote vlamgeweld
De tranen samenvloeien,
En als dan mijn arm jou krachtig omknelt --
Sterf ik van liefdesgloeien!

View original text (without footnotes)
1 Tegen: bij Schuman te zingen op twee achtste noten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 8
Word count: 50