English translations of Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier, opus 114
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Unter den rothen Blumen, Schlummere, lieb Vögelein! Unter den rothen Blumen, Graben wir traurig dich ein. Hast uns so schön gesungen, haben dich so sehr geliebt! Kehlchen hat ausgeklungen, Ach, wie mir sic das betrübt! Hattest noch uns're Rosen Mit deinem Lied geweckt. Haben nun mit Zeitlosen Vögelein dich zugedeckt!
Text Authorship:
- by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
See other settings of this text.
Under the red flowers, Slumber, [my]1 little bird. Under the red flowers [I]2 sadly lay you to rest. You sang so beautifully for [me]3, [I]4 loved you so much. Your little voice has fallen silent, Ah, how [sad that makes me]5. [When you were still singing, May had, with blossoming, woken the roses. But now it is with meadow saffron That I have covered you.]6
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
Nänie = A little funeral song
Rothkehlchens Begräbniß = Funeral for an English robin
Vögeleins Begräbnis = Birdlet's funeral
Vögeleins Begräbniss = Birdlet's funeral
Vögleins Begräbniss = Birdlet's funeral
1 G. Schumann, R. Schumann: "dear "
2 G. Schumann, R. Schumann: "we"
3 G. Schumann, R. Schumann: "us"
4 G. Schumann, R. Schumann: "We"
5 R. Schumann: "very sad that makes us"
6 G. Schumann:
You had still woken our roses With your song. Now it is with meadow saffron We have covered you, little bird!R. Schumann:
When you were still singing, Blossoming May had woken the roses. But today it is with meadow saffron That we have covered you!
This text was added to the website: 2011-08-25
Line count: 12
Word count: 73
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder, Tönt der Zither flüsternder Akkord. Es entbehrt die Lippe gern das Wort, Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder. Auch verstummend preisen dich die Lieder, Holde Nacht, der Liebe treuer Hort! Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder, Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Text Authorship:
- by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
When night lowers its gentle wing, The whispering chord[s] of the zither sound. Lips gladly cease to utter words When night lowers its gentle wing. Songs, too, praise you by falling silent, Lovely night, you loyal refuge of love! When night lowers its gentle wing, The whispering chord[s] of the zither sound.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-17
Line count: 8
Word count: 52
O blicke, wenn den Sinn dir will die Welt verwirren, Zum ew'gen Himmel auf, wo nie die Sterne irren.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
See other settings of this text.
O lift your gaze, when the world tries to bewilder your spirit, To the eternal heavens, where the stars never stray [from their paths].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-25
Line count: 4
Word count: 24