LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,224)
  • Text Authors (19,710)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier, opus 114

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Nänie
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nänie", op. 114 (Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier) no. 1 (1849), published 1853 [ vocal trio for female voices with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.

Hast uns so schön gesungen,
haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach, wie mir sic das betrübt!

Hattest noch uns're Rosen
Mit deinem Lied geweckt.
Haben nun mit Zeitlosen
Vögelein dich zugedeckt!

Text Authorship:

  • by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel

See other settings of this text.

by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
1. A little funeral song
Language: English 
Under the red flowers, 
Slumber, [my]1 little bird.
Under the red flowers 
[I]2 sadly lay you to rest.

You sang so beautifully for [me]3, 
[I]4 loved you so much.
Your little voice has fallen silent, 
Ah, how [sad that makes me]5.

[When you were still singing, 
May had, with blossoming, woken the roses.
But now it is with meadow saffron 
That I have covered you.]6

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
Nänie = A little funeral song
Rothkehlchens Begräbniß = Funeral for an English robin
Vögeleins Begräbnis = Birdlet's funeral
Vögeleins Begräbniss = Birdlet's funeral
Vögleins Begräbniss = Birdlet's funeral
1 G. Schumann, R. Schumann: "dear "
2 G. Schumann, R. Schumann: "we"
3 G. Schumann, R. Schumann: "us"
4 G. Schumann, R. Schumann: "We"
5 R. Schumann: "very sad that makes us"
6 G. Schumann:
You had still woken our roses
With your song.
Now it is with meadow saffron
We have covered you, little bird!
R. Schumann:
When you were still singing,
Blossoming May had woken the roses.
But today it is with meadow saffron
That we have covered you!


This text was added to the website: 2011-08-25
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Sharon Krebs
2. Triolett
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Triolett", op. 114 (Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier) no. 2 (1850), published 1853 [ vocal trio of female voices with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Es entbehrt die Lippe gern das Wort,
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder.
Auch verstummend preisen dich die Lieder,
Holde Nacht, der Liebe treuer Hort!
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.

Text Authorship:

  • by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru

Go to the general single-text view

by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
2. Triolett
Language: English 
When night lowers its gentle wing,
The whispering chord[s] of the zither sound. 
Lips gladly cease to utter words
When night lowers its gentle wing. 
Songs, too, praise you by falling silent,
Lovely night, you loyal refuge of love!
When night lowers its gentle wing,
The whispering chord[s] of the zither sound.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-17
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Sharon Krebs
3. Spruch
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Spruch", op. 114 (Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier) no. 3 (1849), published 1853 [ vocal trio for 3 female voices with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O blicke, wenn den Sinn 
dir will die Welt verwirren,
Zum ew'gen Himmel auf, 
wo nie die Sterne irren.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Maxim
Language: English 
O lift your gaze, when the world 
tries to bewilder your spirit,
To the eternal heavens, 
where the stars never stray [from their paths].

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-25
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris