English translations of Fünf Lieder, opus 32
by Bertram Shapleigh (1871 - 1940)
[Im]1 Rhein, [im]1 [schönen]2 Strome, Da spiegelt sich in den [Well'n]3 Mit seinem großen Dome Das [große, heil'ge]4 Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf [goldnem Leder]5 gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat's freundlich [hineingestrahlt]6. Es schweben Blumen und [Eng'lein]7 Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 120.
Note: in the first version of the poem, Heine has "heiligen" in stanza 1, line 1, word 4.
1 Hollmann, Urspruch: "Am" / "am"; further changes may exist for Hollmann's setting, not shown above.2 Schumann, Franz: "heiligen"
3 Liszt: "Wellen"
4 Liszt, Urspruch: "große, das heilige"
5 Franz: "goldenem Grunde"; Urspruch: "goldenes Leder"
6 Urspruch: "herein gestrahlt"
7 Ender: "Eng'lein"
In the Rhine, in the holy stream Is it mirrored in the waves - With its great cathedral - That great, holy city Cologne. In the Cathedral stands an image Painted on golden leather; Into the wildness of my life Has it shone, friendly. Flowers and little cherubs hover Around our beloved Lady; The eyes, the lips, the cheeks-- They match my beloved's exactly.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht [geweinet]1, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die [Tränen und die Seufzer]2, Die kamen hinten nach.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.
1 Reinecke: "geweint"2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"
When two people part They give each other their hands And they begin to weep And sigh endlessly! We did not weep, And did not sigh "woe" and "alas." The tears and the sighs Came afterwards!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-14
Line count: 8
Word count: 36
When two take leave of each other
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Mabelle Shapleigh (flourished 1898-1938)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
Go to the general single-text view
Within the Rhine reflecting
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Mabelle Shapleigh (flourished 1898-1938)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
Go to the general single-text view