French (Français) translations of Два романса на слова Ю. Лермонтова (Dva romansa na slova M. Yu. Lermontova) = Two romances on words by Lermontov, opus 84
by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
1. Утро на Кавказе
by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Утро на Кавказе", op. 84 (Два романса на слова Ю. Лермонтова (Dva romansa na slova M. Yu. Lermontova) = Two romances on words by Lermontov) no. 1
Language: Russian (Русский)
Светает - вьётся дикой пеленой Вокруг лесистых гор туман ночной; У ног Кавказа тишина; Молчит табун, река журчит одна. Вот на скале новорожденный луч Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч, И розовый по речке и шатрам Разлился блеск и светит там и там: Так девушки, купаяся в тени, Когда увидят юношу они, Краснеют все, к земле склоняют взор: Но как бежать, коль близок милый вор!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утро на Кавказе", written 1830
See other settings of this text.
by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
1. Un matin dans le Caucase
Language: French (Français)
Le jour se lève - en un voile sauvage monte Autour des montagnes boisées le brouillard de la nuit ; C'est encore le silence au pied du Caucase ; Le troupeau de chevaux est silencieux, seule la rivière murmure. Là sur un rocher, un rayon nouveau né Flambe soudain, jaillissant parmi les nuages Et sur la rivière et les tentes Étend son brillant éclat rose ici et là : Alors des jeunes filles se baignant dans l'ombre, Tandis qu'elles jettent les yeux sur un adolescent, Toutes rougissantes, baissant leur regard vers la terre : Mais comment fuir, si près du cher bandit !...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утро на Кавказе", written 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-04
Line count: 12
Word count: 97
Translation © by Guy Laffaille
2. Баллада
by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Баллада", op. 84 (Два романса на слова Ю. Лермонтова (Dva romansa na slova M. Yu. Lermontova) = Two romances on words by Lermontov) no. 2
Language: Russian (Русский)
Над морем красавица-дева сидит; И, к другу ласкаяся, так говорит: «Достань ожерелье, спустися на дно; Сегодня в пучину упало оно! Ты этим докажешь свою мне любовь!» Вскипела лихая у юноши кровь, И ум его обнял невольный недуг, Он в пенную бездну кидается вдруг. Из бездны перловые брызги летят, И волны теснятся и тянут назад, И снова приходят и о берег бьют, Вот милого друга они принесут. О счастье! он жив, он скалу ухватил, В руке ожерелье, но мрачен как был. Он верить боится усталым ногам, И влажные кудри бегут по плечам... «Скажи, не люблю иль люблю я тебя, Для перлов прекрасной и жизнь не щадя, По слову спустился на чёрное дно, В коралловом гроте лежало оно. — Возьми!» — и печальный он взор устремил На то, что дороже он жизни любил. Ответ был: «О милый, о юноша мой! Достань, если любишь, коралл дорогой». С душой безнадежной младой удалец Прыгнул, чтоб найти иль коралл, иль конец. Из бездны перловые брызги летят, И волны теснятся и мчатся назад, И снова приходят и о берег бьют, Но милого друга они не несут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Баллада"
Go to the general single-text view
by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
2. Ballade
Language: French (Français)
Au bord de la mer une belle jeune fille est assise ; Et, à son ami, tendrement, elle parle ainsi : "Attrape mon collier, au fond de la mer ; Aujourd'hui il est tombé dans l'abîme ! Par cela tu prouveras ton amour pour moi !" Le sang du jeune homme audacieux s'embrase, Et son esprit est envahi par une affliction inconsciente, Soudain il se jette dans l'abîme plein d'écume. Des gouttes de perles volent de l'abîme, Et les vagues se groupent et balaient, Et encore elles arrivent et tombent et battent la côte, Voici le cher ami qu'elles apportent. Oh bonheur ! Il est vivant, il a attrapé le rocher, Dans sa main il a le collier, mais il semble triste. Il est effrayé de croire ses membres fatigués, Ses boucles humides courent sur ses épaules... "Dis-moi, n'ai-je pas prouvé mon amour pour toi, Car je n'ai pas épargné ma vie pour les perles de ma belle, Avec dévouement, j'ai plongé dans le fond noir de la mer, Et j'ai trouvé le collier couché dans une grotte de corail.- Prends-le," - et il jette un regard triste Sur celle qu'il aime plus que sa vie. La réponse fut : "Oh, chéri, oh mon amour, Obtiens, si tu m'aimes, ce corail précieux." Avec courage, le cœur désespéré, Il plonge, pour trouver soit le corail, soit la mort. Des gouttes de perles volent de l'abîme, Et les vagues se groupent et balaient, Et encore elles arrivent et tombent et battent la côte, Mais le cher ami elles ne le ramènent pas.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Баллада"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-04
Line count: 30
Word count: 253
Translation © by Guy Laffaille