German (Deutsch) translations of 6 sånger (Six Songs), opus 88
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Return to the original list
Vad lärkan bådat har från skyn, det vittnar du på jordens bryn, du vårens förstling, främst bland alla! Dock såsom allt, vad skönt vi kalla, åt himlen visar du också med dina ögon himmelsblå.
Was die Lerch’ verkündet hat am Himmel, das bezeugst du auf dem Erdenrund, Frühlingsbotin du, und erste unter allen. Doch wie alles, was vollendet schön wir finden, weist auch du zum Himmel hin mit deinen Augen, himmelblau.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 6
Word count: 37
Rosen, ja, rosen, likaväl är skönast i kransen av blommor; Därför ock himlen själv lånar till prydnad dess färg. Även den vita är täck: men vad skönhet, när bägge tillsammans, Spruckna på oskuldens kind, höja varandras behag!
Text Authorship:
- by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"
Go to the general single-text view
Rosen, Rosen ja indes sind die schönsten doch im Kranz der Blüten; darum leiht der Himmel selbst sich ihre Farben aus zur Zier. Zwar ist die weiße anmutsvoll: doch welche Schönheit dann, wenn beide sie zusammen, erblühn auf unschuldiger Wange, erhöhen noch der andern Reiz.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"
Go to the general single-text view
Translation of titles
"De bägge rosorna" = "Die beiden Rosen"
"De begge rosorna" = "Die beiden Rosen"
This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 4
Word count: 45
Se vitsippan hur täck hon är, men ack! hur förgänglig. Knappt av din hand hon bryts, innan hon dör i din hand. Henne i ömhet lik som i täckhet, akta dig, flicka, att, av förförar'n kysst, du ej må vissna som hon.
Schau, wie schön das Buschwindröschen, doch ach, auch wie vergänglich. Kaum von deiner Hand gepflückt, welkt es hin in deiner Hand. Du, die ihm an Zartheit, Schönheit gleich, hüt dich, Mädchen, dass, von Don Juan geküsst, du nicht welken mögst wie es.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 8
Word count: 42
Sippa, vårens första blomma, Om jag bröt dig, om jag gaf dig Åt den älskade, den kalla! Bröt jag dig, jag skulle ge dig, Gaf jag dig, jag skulle säga: "Nära drifvans kant, o flicka, Växte vårens första blomma, Som vid isen af ditt hjerta Blommar upp min trogna kärlek, Bäfvande för vinterkylan, Men ej qväfd af den, ej skördad."
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sippan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the general single-text view
Anemone, Frühlings erste Blume, pflück ich dich, zu geben dich der Geliebten, die so kühl! Pflückt’ ich dich, würd ich dich geben, gäb ich dich, dann würd ich sagen: „Nahe am verwehten Schnee, ach Mädchen, wächst des Frühlings erste Blume, wie am Eise deines Herzens meine Liebe treu erblüht, zitternd in des Winters Kälte, jedoch nicht erstickt im Keime, noch geknickt.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sippan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 11
Word count: 61
Törne, du min syskonplanta, Svept i vinterns is, försmås du, Höljd af taggar, hatas du. Men jag tänker: kommer våren, Slår du ut i blad och rosor, Och en växt fins ej på jorden, Ljuf och älskad såsom du. O, hur mången törnestängel Står ej naken i naturen, Som behöfde kärlek blott, Blott en solblick af ett hjerta, För att kläda sig i rosor Och hvart väsens glädje bli!
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Dornstrauch, meine Geschwisterpflanze, deckt Winters Eis dich, schmäht man dich, gespickt mit Dornen, hasst man dich. Doch denke ich, kommt erst der Lenz, dann sprießen Blätter dir und Rosen und auf der Welt ist keine Pflanze dann so lieblich und geliebt wie du. Ach, wie viele Dornenstängel stehen kahl in der Natur, sie bräuchten Liebe bloß, nur einen Sonnenblick aus einem Herzen, um sich mit Rosen dann zu kleiden und jeden Wesens Freude sein.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 13
Word count: 74
Barn af våren Rov för höstens vind, Blomma, säg vi dröjer tåren På din späda kind? "Solen dalar, Stormens röst jag hör." Så den späda blomman talar, Träffas, bräcks och dör.
Kind des Lenzes, Herbstwinds Beute, Blume, sag, warum bleibt eine Träne denn auf deiner zarten Wange? „Die Sonne sinkt, ich hör des Sturmes Stimme.“ So sprach die zarte Blume, getroffen, brach und starb.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 8
Word count: 33