LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of 6 sånger (Six Songs), opus 88

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

Return to the original list

1. Blåsippan
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Blåsippan", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 1 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Vad lärkan bådat har från skyn,
det vittnar du på jordens bryn,
du vårens förstling, främst bland alla!
Dock såsom allt, vad skönt vi kalla,
åt himlen visar du också
med dina ögon himmelsblå.

Text Authorship:

  • by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)

Go to the general single-text view

by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
1. Das Leberblümchen
Language: German (Deutsch) 
Was die Lerch’ verkündet hat am Himmel,
das bezeugst du auf dem Erdenrund,
Frühlingsbotin du, und erste unter allen.
Doch wie alles, was vollendet schön wir finden,
weist auch du zum Himmel hin
mit deinen Augen, himmelblau.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Bertram Kottmann
2. De bägge rosorna
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "De bägge rosorna", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 2 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Rosen, ja, rosen, likaväl är skönast i kransen av blommor;
Därför ock himlen själv lånar till prydnad dess färg.
Även den vita är täck: men vad skönhet, när bägge tillsammans,
Spruckna på oskuldens kind, höja varandras behag!

Text Authorship:

  • by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"

Go to the general single-text view

by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
2.
Language: German (Deutsch) 
Rosen, Rosen ja indes sind die schönsten doch im Kranz der Blüten;
darum leiht der Himmel selbst sich ihre Farben aus zur Zier.
Zwar ist die weiße anmutsvoll: doch welche Schönheit dann, wenn beide sie zusammen,
erblühn auf unschuldiger Wange, erhöhen noch der andern Reiz.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"De bägge rosorna" = "Die beiden Rosen"
"De begge rosorna" = "Die beiden Rosen"



This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 4
Word count: 45

Translation © by Bertram Kottmann
3. Vitsippan
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vitsippan", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 3 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Se vitsippan hur täck hon är,
   men ack! hur förgänglig.
Knappt av din hand hon bryts,
   innan hon dör i din hand.
Henne i ömhet lik som i täckhet,
   akta dig, flicka,
att, av förförar'n kysst,
   du ej må vissna som hon.

Text Authorship:

  • by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)

Go to the general single-text view

by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
3. Das Buschwindröschen
Language: German (Deutsch) 
Schau, wie schön das Buschwindröschen,
doch ach, auch wie vergänglich.
Kaum von deiner Hand gepflückt,
welkt es hin in deiner Hand.
Du, die ihm an Zartheit, Schönheit gleich,
hüt dich, Mädchen,
dass, von Don Juan geküsst,
du nicht welken mögst wie es.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Bertram Kottmann
4. Sippan
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Sippan", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 4 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Sippa, vårens första blomma,
Om jag bröt dig, om jag gaf dig
Åt den älskade, den kalla!
Bröt jag dig, jag skulle ge dig,
Gaf jag dig, jag skulle säga:
"Nära drifvans kant, o flicka,
Växte vårens första blomma,
Som vid isen af ditt hjerta
Blommar upp min trogna kärlek,
Bäfvande för vinterkylan,
Men ej qväfd af den, ej skördad."

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sippan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram

Go to the general single-text view

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
4. Die Anemone
Language: German (Deutsch) 
Anemone, Frühlings erste Blume,
pflück ich dich, zu geben dich
der Geliebten, die so kühl!
Pflückt’ ich dich, würd ich dich geben,
gäb ich dich, dann würd ich sagen:
„Nahe am verwehten Schnee, ach Mädchen,
wächst des Frühlings erste Blume,
wie am Eise deines Herzens
meine Liebe treu erblüht,
zitternd in des Winters Kälte,
jedoch nicht erstickt im Keime, noch geknickt.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sippan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 11
Word count: 61

Translation © by Bertram Kottmann
5. Törnet
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Törnet", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 5 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Törne, du min syskonplanta, 
Svept i vinterns is, försmås du, 
Höljd af taggar, hatas du. 
Men jag tänker: kommer våren, 
Slår du ut i blad och rosor, 
Och en växt fins ej på jorden, 
Ljuf och älskad såsom du. 
O, hur mången törnestängel 
Står ej naken i naturen, 
Som behöfde kärlek blott, 
Blott en solblick af ett hjerta, 
För att kläda sig i rosor 
Och hvart väsens glädje bli!

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
5. Dornstrauch
Language: German (Deutsch) 
Dornstrauch, meine Geschwisterpflanze,
deckt Winters Eis dich, schmäht man dich,
gespickt mit Dornen, hasst man dich.
Doch denke ich, kommt erst der Lenz,
dann sprießen Blätter dir und Rosen
und auf der Welt ist keine Pflanze dann
so lieblich und geliebt wie du.
Ach, wie viele Dornenstängel
stehen kahl in der Natur,
sie bräuchten Liebe bloß,
nur einen Sonnenblick aus einem Herzen,
um sich mit Rosen dann zu kleiden
und jeden Wesens Freude sein.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 13
Word count: 74

Translation © by Bertram Kottmann
6. Blommans öde
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Blommans öde", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 6 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Barn af våren
Rov för höstens vind,
Blomma, säg vi dröjer tåren
På din späda kind?

"Solen dalar,
Stormens röst jag hör."
Så den späda blomman talar,
Träffas, bräcks och dör.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)

Go to the general single-text view

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
6. Der Blume Los
Language: German (Deutsch) 
Kind des Lenzes,
Herbstwinds Beute,
Blume, sag, warum bleibt eine Träne denn
auf deiner zarten Wange?

„Die Sonne sinkt,
ich hör des Sturmes Stimme.“
So sprach die zarte Blume,
getroffen, brach und starb.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-30
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris