LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 27

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Ruhe, meine Seele!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ruhe, meine Seele!", op. 27 (Vier Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not --
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"

Go to the general single-text view

An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
1. Repose-toi, mon âme
Language: French (Français) 
Pas un souffle d'air 
ne s'agite légèrement,
Le bois repose 
endormi doucement :
À travers 
la couverture sombre des feuilles
L'éclat d'un rayon 
de soleil se glisse.
Repose-toi, repose-toi, 
mon âme,
Tes tempêtes 
étaient sauvages,
Ont fait rage 
et tremblé
Comme le ressac 
quand il se brise.
Ces temps 
sont violents,
Apportent au cœur 
et à l'esprit la détresse --
Repose-toi, repose-toi, 
mon âme,
Et oublie 
ce qui te menace.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 24
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
2. Cäcilie
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Cäcilie", op. 27 (Vier Lieder) no. 2 (1893-4)
Language: German (Deutsch) 
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

Text Authorship:

  • by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"

Go to the general single-text view

by Heinrich Hart (1855 - 1906)
2. Cécile
Language: French (Français) 
Si tu savais
Ce que c'est de rêver de baisers brûlants,
De se promener et de se reposer avec sa bien-aimée,
Les yeux dans les yeux,
En caressant et en bavardant,
Si tu savais,
Tu inclinerais ton cœur !

Si tu savais
Ce que c'est d'avoir peur dans les nuits solitaires,
Entouré de tempête, quand personne ne réconforte
Avec des paroles douces l'âme en lutte,
Si tu savais
Tu viendrais à moi.

Si tu savais
Ce que c'est de vivre, entouré par
Le souffle créateur du monde de Dieu,
De flotter, porté par la lumière,
Vers les hauteurs bénies,
Si tu savais
Tu vivrais avec moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
3. Heimliche Aufforderung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Heimliche Aufforderung", op. 27 (Vier Lieder) no. 3 (1894) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
3. Invitation secrète
Language: French (Français) 
Élève la coupe étincelante jusqu'à ta bouche,
Et bois dans ce festin joyeux pour guérir ton cœur.
Et quand tu la lèves, à ce moment-là fais-moi un signe secrètement,
Alors je sourirais et boirais silencieusement comme toi...

Et en silence comme moi, regarde autour de nous la foule
Des bavards ivres -- ne les méprise pas trop.
Non, lève la coupe brillante, remplie de vin,
Et laisse-les heureux au milieu du repas bruyant.

Mais quand tu auras savouré le festin, apaisé ta soif,
Alors quitte la scène joyeuse des compagnons bruyants
Et promène-toi dehors dans le jardin jusqu'aux rosiers,
Là je t'attendrai selon notre ancienne coutume.

Et sur ton sein je me jetterai avant que tu l'espères
Et je boirai tes baisers, comme souvent autrefois,
Et j'entrelacerai dans tes cheveux la splendeur des roses.
Oh, viens, nuit merveilleuse, si désirée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 16
Word count: 139

Translation © by Guy Laffaille
4. Morgen!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Morgen!", op. 27 (Vier Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
  Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
  Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . .

  Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
  Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
4. Demain
Language: French (Français) 
Et demain le soleil brillera encore,
Et sur le chemin que je prendrai,
Il nous réunira, nous les bienheureux, à nouveau
Sur cette terre qui respire le soleil.

Et sur la rive, vaste, aux vagues bleues,
Nous descendrons tranquillement et lentement,
Silencieusement nous nous regarderons dans les yeux
Et le silence du bonheur descendra sur nous.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-19
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris