French (Français) translations of Vier Lieder, opus 27
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Nicht ein Lüftchen Regt sich leise, Sanft entschlummert Ruht der Hain; Durch der Blätter Dunkle Hülle Stiehlt sich lichter Sonnenschein. Ruhe, ruhe, Meine Seele, Deine Stürme Gingen wild, Hast getobt und Hast gezittert, Wie die Brandung, Wenn sie schwillt. Diese Zeiten Sind gewaltig, Bringen Herz Und Hirn in Not -- Ruhe, ruhe, Meine Seele, Und vergiß, Was dich bedroht!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
Go to the general single-text view
An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.Pas un souffle d'air ne s'agite légèrement, Le bois repose endormi doucement : À travers la couverture sombre des feuilles L'éclat d'un rayon de soleil se glisse. Repose-toi, repose-toi, mon âme, Tes tempêtes étaient sauvages, Ont fait rage et tremblé Comme le ressac quand il se brise. Ces temps sont violents, Apportent au cœur et à l'esprit la détresse -- Repose-toi, repose-toi, mon âme, Et oublie ce qui te menace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 24
Word count: 68
Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz! Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir. Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen Höhn, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir!
Text Authorship:
- by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
Go to the general single-text view
Si tu savais Ce que c'est de rêver de baisers brûlants, De se promener et de se reposer avec sa bien-aimée, Les yeux dans les yeux, En caressant et en bavardant, Si tu savais, Tu inclinerais ton cœur ! Si tu savais Ce que c'est d'avoir peur dans les nuits solitaires, Entouré de tempête, quand personne ne réconforte Avec des paroles douces l'âme en lutte, Si tu savais Tu viendrais à moi. Si tu savais Ce que c'est de vivre, entouré par Le souffle créateur du monde de Dieu, De flotter, porté par la lumière, Vers les hauteurs bénies, Si tu savais Tu vivrais avec moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 20
Word count: 105
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
See other settings of this text.
Élève la coupe étincelante jusqu'à ta bouche, Et bois dans ce festin joyeux pour guérir ton cœur. Et quand tu la lèves, à ce moment-là fais-moi un signe secrètement, Alors je sourirais et boirais silencieusement comme toi... Et en silence comme moi, regarde autour de nous la foule Des bavards ivres -- ne les méprise pas trop. Non, lève la coupe brillante, remplie de vin, Et laisse-les heureux au milieu du repas bruyant. Mais quand tu auras savouré le festin, apaisé ta soif, Alors quitte la scène joyeuse des compagnons bruyants Et promène-toi dehors dans le jardin jusqu'aux rosiers, Là je t'attendrai selon notre ancienne coutume. Et sur ton sein je me jetterai avant que tu l'espères Et je boirai tes baisers, comme souvent autrefois, Et j'entrelacerai dans tes cheveux la splendeur des roses. Oh, viens, nuit merveilleuse, si désirée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 16
Word count: 139
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
See other settings of this text.
Et demain le soleil brillera encore, Et sur le chemin que je prendrai, Il nous réunira, nous les bienheureux, à nouveau Sur cette terre qui respire le soleil. Et sur la rive, vaste, aux vagues bleues, Nous descendrons tranquillement et lentement, Silencieusement nous nous regarderons dans les yeux Et le silence du bonheur descendra sur nous.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-19
Line count: 8
Word count: 56