French (Français) translations of Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine, opus 69
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern; er winket hernieder, er nahte mir gern; er wärmet und funkelt, je näher er kömmt, die andern verdunkelt, die Herzen beklemmt. Die Haare im Fliegen er eilet mir zu, das Volk träumt von Siegen, ich träume von Ruh. Die andern sich deuten die Zukunft daraus, vergangene Zeiten mir leuchten ins Haus.
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Go to the general single-text view
Je la revois, la chère étoile, Elle me fait signe, elle m'approche avec plaisir ; Plus elle approche et plus elle réchauffe et étincelle, Et éclipse les autres qui ont le cœur oppressé. Elle se presse vers moi, les cheveux au vent, Le peuple rêve de victoire, moi, je rêve de repos. Les autres en tirent des augures, Dans ma maison elle éclaire le temps passé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 8
Word count: 65
Freunde, weihet den Pokal Jener fremden Menschenwelt, Die an gleichem Sonnenstrahl Sich erhellt, gesellt, gefällt; Glück den lieben unbekannten Lichtgesandten Herzverwandten, Deren Augen übergehn, Wenn sie in die Sonne sehn. --
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
Go to the general single-text view
Amis, consacrez la coupe à ce monde étranger de l'humanité Qui par le même rayon de soleil est illuminé, réuni, réjoui ; Buvons au bonheur des chers inconnus, Ambassadeurs de la lumière, parents du cœur, Dont les yeux pleurent Quand ils regardent le soleil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 8
Word count: 43
Ihr Mund ist stets derselbe, Sein Kuß mir immer neu, Ihr Auge noch dasselbe, Sein freier Blick mir treu; O du liebes Einerlei, Wie wird aus dir so mancherlei!
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
See other settings of this text.
Sa bouche est toujours la même, Son baiser m'est toujours nouveau, Ses yeux sont encore les mêmes Son regard libre m'est fidèle ; Ô toi, chère monotonie, Combien de diversité en toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 6
Word count: 31
Mein Wagen rollet langsam Durch lustiges Waldesgrün, Durch blumige Taler, die zaubrisch Im Sonnenglanze blühn. Ich sitze und sinne und träume, Und denk' an die Liebste mein; Da grüßen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein. Sie hüpfen und schneiden Gesichter, So spöttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
See other settings of this text.
Ma voiture roule doucement Dans la riante verdure de la forêt, Parmi les fleurs des vallons , ensorcelante Floraison sous l'éclat du soleil. Je suis assis, songe et rêve, Et pense à ma bien-aimée ; Soudain trois ectoplasmes me saluent D'un signe de tête s'invitant dans la voiture. Ils sautillent et grimacent, Si narquois et pourtant timides, Et comme un tourbillon de brouillard, Ils passent en trottant et en ricanant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 69
Das ist ein schlechtes Wetter, Es regnet und stürmt und schneit; Ich sitze am Fenster und schaue Hinaus in die Dunkelheit. Da schimmert ein einsames Lichtchen, Das wandelt langsam fort; Ein Mütterchen mit dem Laternchen Wankt über die Straße dort. Ich glaube, Mehl und Eier Und Butter kaufte sie ein; Sie will einen Kuchen backen Für's große Töchterlein. Die liegt zu Hause im Lehnstuhl Und blinzelt schläfrig ins Licht; Die goldenen Locken wallen Über das süße Gesicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
See other settings of this text.
Il fait mauvais temps, Il pleut, il vente, il neige ; Assis à la fenêtre je regarde Dehors dans l'obscurité. Là une petite lumière solitaire brille, Et avance lentement ; Une mère munie d'une petite lanterne Chancelle là-bas dans la rue. Je crois qu'elle achète De la farine, des œufs et du beurre ; Elle va cuire un gâteau Pour sa chère grande fille Qui allongée dans un fauteuil, Somnolente, papillote à la lumière ; Ses boucles dorées ondulent Sur son doux visage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 16
Word count: 79