LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,393)
  • Text Authors (20,110)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 37

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Glückes genug
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Glückes genug", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wenn sanft du mir im Arme schliefst,
ich deinen Atem hören konnte,
im Traum du meinen Namen riefst,
um deinen Mund ein Lächeln sonnte -
Glückes genug.

Und wenn nach heißem, ernstem Tag
du mir verscheuchtest schwere Sorgen,
wenn ich an deinem Herzen lag
und nicht mehr dachte an ein Morgen -
Glückes genug.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
1. Felicitat a bastança
Language: Catalan (Català) 
Quan tu plàcidament dormies en els meus braços,
jo podia sentir el teu alè,
en somnis cridaves el meu nom,
un somriure il·luminava la teva boca –
felicitat a bastança.

I quan, després d’un dia calorós, sever,
em feres fugir els meus grans maldecaps,
quan ajagut prop del teu cor,
no pensava més en l’endemà –
felicitat a bastança. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Glückes genug" = "Felicitat a bastança"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
2. Ich liebe dich
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich liebe dich", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Vier adlige Rosse
Voran unserm Wagen,
Wir wohnen im Schlosse,
In stolzem Behagen.
Die Frühlichterwellen
Und nächtens der Blitz,
Was all' sie erhellen,
Ist unser Besitz.

Und irrst du verlassen,
Verbannt durch die Lande:
Mit dir durch die Gassen
In Armut und Schande!
Es bluten die Hände,
Die Füße sind wund,
Vier trostlose Wände,
Es kennt uns kein Hund.

Steht silberbeschlagen
Dein Sarg am Altar,
Sie sollen mich tragen
Zu dir auf die Bahr' .
Und fern auf der Haide,
Und stirbst du in Not:
Den Dolch aus der Scheide,
Dir nach in den Tod!

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
2. T'estimo
Language: Catalan (Català) 
Quatre nobles cavalls
al davant del nostre carruatge,
vivim en un castell
amb superba comoditat.
La primera claror del matí
i de nit el llampec,
tot el que il•luminen
és propietat nostra.

Però si tu erressis desemparada,
exiliada en un altre país,
aniria amb tu pels carrers
en la pobresa i l’oprobi!
Les mans ensangonades,
els peus encetats,
quatre parets desolades,
on cap gos ens conegués.

Si, ornat d’argent,
el teu taüt estigués davant l’altar,
m’haurien de portar 
al fèretre al teu costat,
i si lluny, a l’ermàs,
morissis en la fretura,
desembeinaria el meu punyal
i et seguiria fins a la mort!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
3. Meinem Kinde
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Meinem Kinde", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Du schläfst und sachte neig ich mich
Über dein Bettchen und segne dich.
Jeder behutsame Atemzug
Ist ein schweifender Himmelsflug,
Ist ein Suchen weit umher,
Ob nicht doch ein Sternlein wär,
Wo aus eitel Glanz und Licht 
Liebe sich ein Glückskraut bricht,
Das sie geflügelt herniederträgt
Und dir aufs weiße Deckchen legt.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"

See other settings of this text.

Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, Neuausgabe mit einer Biographie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2019, page 36.


by Gustav Falke (1853 - 1916)
3. Al meu fill
Language: Catalan (Català) 
Tu dorms i suaument em vinclo
damunt el teu llitet i et beneeixo.
Cada una de les teves suaus alenades
és com un vol que vagareja vers el cel,
és un cercar a l’entorn llunyà
per veure si hi ha una petita estrella
on, de la pura llum i esplendor,
l’amor colliria l’herba de la benaurança
i, amb les seves ales, davallaria per portar-te-la
i posar-la damunt la teva blanca flassada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 10
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
4. Mein Auge
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Auge", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz,
mein ganzes Wesen hast du mir erhellt,
mein ganzes Leben du erfüllt mit Glanz,
mich Strauchelnden auf sichern Pfad gestellt!

Mein Auge du! -- Wie war ich doch so blind
an Herz und Sinn, eh' Du dich mir gesellt,
und wie durchströmt mich jetzt so licht, so lind
verklärt der Abglanz dieser ganzen Welt!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. Els meus ulls
Language: Catalan (Català) 
Tu ets els meus ulls – Tu em penetres completament,
has il·luminat tot el meu ésser,
has omplert tota la meva vida amb esplendor,
jo que anava de trontoll, m’has posat en un camí segur!

Tu, ulls meus! – El meu cor i el meu esperit
eren ben cecs abans d’estar amb tu, i ara
la resplendor del món sencer em travessa
i em transfigura tan lluminosa i tendrament!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
5. Herr Lenz
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Herr Lenz", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Herr Lenz springt heute durch die Stadt
In einer blauen Hose.
Und wer zwei junge Beine hat,
Springt säftefroh, springt sonnensatt
Und kauft sich bei ihm Lose.

Dort biegt er um das Giebelhaus,
Die Taschen voller Gaben,
Da strecken sich die Hände aus,
Ein jeder möchte einen Strauß,
Hei! für sein Mädel haben.

Ich hole mir auch einen Schatz
Hinweg von Glas und Schüssel.
Hut auf! Wir rennen übern Platz:
Herr Lenz, für ihren Busenlatz
Ein'n gelben Himmelsschlüssel!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2

See other settings of this text.

by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
5. Senyor Abril
Language: Catalan (Català) 
El senyor Abril saltironeja avui per la ciutat
amb les seves calces blaves.
I qui té dues cames joves,
salta suculentament alegre, salta sadoll de sol
i li compra bitllets de loteria.

Allà, tomba la cantonada del frontis de la casa,
les butxaques plenes de regals,
i tots allarguen la mà,
tots voldrien un ram de flors
per a l’estimada.

Jo també vaig a cercar una estimada,
més enllà dels gots i els plats.
Posa’t el barret! Correm per la plaça!
Senyor Abril, per ornar el seu cosset,
una prímula groga!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 15
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
6. Hochzeitlich Lied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hochzeitlich Lied", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Laß Akaziendüfte schaukeln,
Rosen durch die Fenster gaukeln,
Blütenfee, das bist nun du!
Deine buchenroten Locken
läuten mir wie Märchenglocken,
und die weiten Täler locken. . .
Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh!

In das Land der blassen Farben
ziehn wir ein, und Purpurgarben
fächeln stille Flammen zu.
Horch, schon zittern weiche Lieder,
Mond enthüllt sein Schneegefieder,
fieberheiß die reifen Glieder,
ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh.

Leise Scham, so schüchtern gleitend,
lichte Rosenflügel spreitend,
deckt die Äuglein, deckt dich zu.
Klingt's im Park von Zymbeln, Zinken,
will durchs Fenster Venus winken,
müssen Band und Seide sinken,
komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.

Text Authorship:

  • by Anton Lindner (1874 - 1915)

Go to the general single-text view

by Anton Lindner (1874 - 1915)
6. Cançó de noces
Language: Catalan (Català) 
Fes balancejar la flaire de les acàcies
i voletejar les roses a la finestra,
tu ets ara la fada de les flors!
Els teus rínxols vermells com els faigs
repiquen per a mi com campanes de faula,
i les àmplies valls encativen....
Vine, nena, anem al llit!

Anirem al país dels colors esblaimats
i garbes purpúries ventaran
les flames silents.
Escolta, ja vibren els tendres cants,
la lluna desplega les seves nívies ales,
febrilment, els membres engelabrits,
agafats de la mà, anirem al llit.

Un lleuger pudor, esquitllant-se tímidament,
estenent suaument les seves ales roses,
cobreix els teus ulls i et resguarda.
Címbals i cornetes ressonen al parc
i Venus fa senyals per la finestra,
hem de deixar caure cintes i sedes,
vine, nena, anem al llit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Lindner (1874 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 21
Word count: 127

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris