Translation © by Salvador Pila

Herr Lenz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Herr Lenz springt heute durch die Stadt
In einer blauen Hose.
Und wer zwei junge Beine hat,
Springt säftefroh, springt sonnensatt
Und kauft sich bei ihm Lose.

Dort biegt er um das Giebelhaus,
Die Taschen voller Gaben,
Da strecken sich die Hände aus,
Ein jeder möchte einen Strauß,
[Fürs liebe]1 Mädel haben.

Ich hole mir auch einen Schatz
Hinweg von Glas und Schüssel.
Hut auf! Wir rennen übern Platz:
Herr Lenz, für ihren Busenlatz
[Ein']2 gelben Himmelsschlüssel!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel von Bodman, Früher Mond. Gedichte, herausgegeben von Walter Rügert, Frauenfeld Stuttgart Wien: Verlag Huber, 2002, page 26.

1 von Horst, Strauss: "Hei! für sein"
2 von Horst, Strauss: "Ein'n"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor Abril", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heer Lente", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lord Spring", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Sir Spring", first published 1898
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Monsieur Printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messer Aprile", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 77

Senyor Abril
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El senyor Abril saltironeja avui per la ciutat
amb les seves calces blaves.
I qui té dues cames joves,
salta suculentament alegre, salta sadoll de sol
i li compra bitllets de loteria.

Allà, tomba la cantonada del frontis de la casa,
les butxaques plenes de regals,
i tots allarguen la mà,
tots voldrien un ram de flors
per a l’estimada.

Jo també vaig a cercar una estimada,
més enllà dels gots i els plats.
Posa’t el barret! Correm per la plaça!
Senyor Abril, per ornar el seu cosset,
una prímula groga!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 15
Word count: 91