by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Meinem Kinde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Du schläfst und sachte neig ich mich
Über dein Bettchen und segne dich.
Jeder behutsame Atemzug
Ist ein schweifender Himmelsflug,
Ist ein Suchen weit umher,
Ob nicht doch ein Sternlein wär,
Wo aus eitel Glanz und Licht
Liebe sich ein Glückskraut bricht,
Das sie geflügelt herniederträgt
Und dir aufs weiße Deckchen legt.
Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, Neuausgabe mit einer Biographie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2019, page 36.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Meinem Kinde", op. 51 (Fünf Lieder) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Meinem Kinde", op. 43 (Acht Lieder) no. 3 (1900), published 1900 [ high voice and piano ], München, Aibl Verl. [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Meinem Kinde", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al meu fill", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor mijn kind", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joel Ayau) , "To my child", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "To my baby", first published 1898
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À mon enfant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
Al meu fill
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tu dorms i suaument em vinclo
damunt el teu llitet i et beneeixo.
Cada una de les teves suaus alenades
és com un vol que vagareja vers el cel,
és un cercar a l’entorn llunyà
per veure si hi ha una petita estrella
on, de la pura llum i esplendor,
l’amor colliria l’herba de la benaurança
i, amb les seves ales, davallaria per portar-te-la
i posar-la damunt la teva blanca flassada.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 10
Word count: 71